< 2 Corinthiens 12 >

1 Me vanter! ah! j'ai tort; cependant j'en viens aux visions et aux révélations du Seigneur:
It is doubtless not profitable for me to boast, but I will come to visions and revelations of the Lord.
2 Je connais un homme en Christ qui, il y a de cela quatorze ans (est-ce avec son corps, est-ce hors de son corps, je n'en sais rien, Dieu le sait), fut enlevé jusqu'au troisième ciel;
I know a man in Messiah who was caught up into the third heaven fourteen years ago—whether in the body, I don’t know, or whether out of the body, I don’t know; God knows.
3 et je sais que cet homme (avec son corps ou sans son corps, je n'en sais rien, Dieu le sait) fut enlevé jusqu'au paradis
I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don’t know; God knows),
4 et entendit des choses ineffables, qu'un homme ne doit pas répéter.
how he was caught up into Paradise and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
5 Je me vanterai de cet homme-là; mais de moi-même je ne me vanterai pas, sauf toutefois de mes souffrances; et cependant si je voulais me vanter, je ne serais nullement «fou», je dirais la vérité;
On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
6 mais je m'en abstiens pour que personne ne me pense supérieur à ce qu'il voit et entend quand je suis présent.
For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more of me than that which he sees in me or hears from me.
7 D'ailleurs, pour que l'extraordinaire grandeur de ces révélations ne me jetât pas dans l'orgueil, il m'a été donné une écharde enfoncée en ma chair, c'est un ange de Satan, occupé à me souffleter, pour m'empêcher de m'enorgueillir.
By reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted excessively, a thorn in the flesh was given to me: a messenger of Satan to torment me, that I should not be exalted excessively.
8 Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi, et il m'a dit: «Ma grâce te suffit, car la grandeur de ma puissance se montre surtout dans l'infirmité. »
Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
9 Je me vanterai donc bien plus volontiers de mes souffrances afin que la puissance du Christ repose sur moi.
He has said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Messiah may rest on me.
10 C'est pourquoi je me complais dans les souffrances, dans les insultes, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les angoisses pour Christ, car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort!
Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, and in distresses, for Messiah’s sake. For when I am weak, then am I strong.
11 Je viens de faire le fou; vous m'y avez forcé; c'est vous qui auriez dû faire mon éloge. En rien je n'ai été inférieur aux archiapôtres, et cependant je ne suis rien.
I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for I am in no way inferior to the very best emissaries, though I am nothing.
12 Les signes de l'apôtre, miracles, prodiges, actes de puissance surnaturelle, je les ai opérés devant vous, avec une patience qui ne s'est jamais lassée.
Truly the signs of an emissary were worked among you in all perseverance, in signs and wonders and mighty works.
13 En quoi avez-vous été moins favorisés que les autres Églises, si ce n'est que je ne vous ai pas importunés de mes besoins? Pardonnez-moi cette injustice-là.
For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong!
14 Voici la troisième fois que je suis sur le point de venir chez vous, et cette fois-ci encore je ne vous importunerai pas. Ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. Ce ne sont pas les enfants qui doivent thésauriser pour les parents, ce sont les parents pour les enfants.
Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.
15 Quant à moi, je dépenserai volontiers tout ce que j'ai, et je me dépenserai moi-même pour le bien de vos âmes, quand même vous m'aimeriez d'autant moins que je vous aime davantage.
I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
16 «D'accord», dit-on, je ne vous ai pas été a directement à charge», mais comme je suis «un fripon»,
Even so, I myself didn’t burden you. But you might say that being crafty, I caught you with deception.
17 je vous ai «pris de l'argent par ruse». — Est-ce que je vous ai fait exploiter par aucun de ceux que je vous ai adressés?
Did I take advantage of you by anyone of those whom I have sent to you?
18 J'ai prié Tite d'aller chez vous, et j'ai envoyé avec lui le frère que vous savez; est-ce que Tite vous aurait exploités? n'avons-nous pas marché selon le même esprit et dans les mêmes traces?
I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn’t we walk in the same spirit? Didn’t we walk in the same steps?
19 Vous croyez toujours que nous voulons vous faire notre éloge? c'est devant Dieu, c'est en Christ que nous parlons; et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification.
Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Messiah. But all things, beloved, are for your edifying.
20 Ah! je crains bien qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous, vous ne me trouviez tel que vous ne voudriez pas. Je crains qu'il n'y ait parmi vous des disputes, des jalousies, des colères, des rivalités, des calomnies, des bavardages,
For I am afraid that perhaps when I come, I might find you not the way I want to, and that I might be found by you as you don’t desire, that perhaps there would be strife, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, whisperings, proud thoughts, or riots,
21 de l'insolence, du désordre; je crains qu'à mon arrivée, mon Dieu ne m'humilie encore à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de vous qui auront été pécheurs et qui ne se seront pas repentis de l'impureté, de la corruption, des débauches auxquelles ils se seront livrés.
that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness, sexual immorality, and lustfulness which they committed.

< 2 Corinthiens 12 >