< 1 Thessaloniciens 5 >
1 Quant à l'époque, à la date, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive quelque chose.
2 Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit arriver comme un voleur qui vient la nuit.
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
3 C'est au moment où les gens diront: «paix! sécurité!» qu'une ruine subite les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent une femme enceinte, et ils n'échapperont pas.
Car, quand ils diront: « Paix et sécurité », une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement pour une femme enceinte. Et ils n'auront aucune chance d'échapper.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, et ce jour ne vous surprendra pas comme nous surprend un voleur.
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que le jour vous surprenne comme un voleur.
5 Vous êtes tous des fils de lumière, des fils du jour; nous ne le sommes ni de la nuit ni des ténèbres.
Vous êtes tous des enfants de lumière et des enfants du jour. Nous n'appartenons ni à la nuit, ni aux ténèbres.
6 Ne dormons donc pas comme font les autres, mais soyons vigilants et sobres.
Ne dormons donc pas, comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
7 Ceux qui dorment, dorment pendant la nuit; ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit.
Car ceux qui dorment dorment dans la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent dans la nuit.
8 Quant à nous, fils du jour, vivons sobrement, «mettons la cuirasse» de la foi et de l'amour a et le casque» de l'espérance «du salut».
Mais puisque nous appartenons au jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de la charité, et pour casque l'espérance du salut.
9 Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'obtention du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
10 mort pour nous, afin que, veillant ou dormant, nous vivions toujours avec lui.
qui est mort pour nous, afin que, réveillés ou endormis, nous vivions ensemble avec lui.
11 Fortifiez-vous donc les uns les autres; édifiez-vous réciproquement, et d'ailleurs vous le faites déjà.
C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites aussi.
12 Nous vous demandons encore, frères, d'avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans ce qui est du Seigneur et qui vous avertissent.
Mais nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, qui sont au-dessus de vous dans le Seigneur et qui vous avertissent,
13 Montrez-leur une affection toute particulière à cause de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
et de les respecter et de les honorer avec amour à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
14 Nous vous engageons, frères, à avertir ceux qui se laissent aller au désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous.
Nous vous exhortons, frères: Avertissez les désordonnés; encouragez les pusillanimes; soutenez les faibles; soyez patients envers tous.
15 Prenez garde à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais appliquez-vous toujours à ce qui est bien, soit entre vous, soit avec tout le monde.
Veillez à ce que personne ne rende à personne le mal pour le mal, mais recherchez toujours ce qui est bon pour l'autre et pour tous.
16 Soyez toujours dans la joie;
Réjouissez-vous toujours.
18 soyez reconnaissants de tout: voilà ce que Dieu veut de vous en Jésus-Christ.
En toute chose, rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
19 N'éteignez pas l'Esprit;
N'éteignez pas l'Esprit.
20 ne dédaignez pas les inspirations prophétiques.
Ne méprisez pas les prophéties.
21 Examinez tout; retenez ce qui est bien.
Mettez tout à l'épreuve, et retenez fermement ce qui est bon.
22 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
Abstenez-vous de toute forme de mal.
23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie parfaitement; que votre esprit, votre âme, votre corps, tout votre être se conserve irréprochable pour l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
Que le Dieu de la paix vous sanctifie lui-même entièrement. Que votre esprit, votre âme et votre corps tout entiers soient préservés sans tache lors de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
24 Il est fidèle, Celui qui vous appelle; il fera cela.
Celui qui vous appelle est fidèle, il le fera aussi.
25 Frères, priez pour nous.,
Frères, priez pour nous.
26 Saluez tous les frères d'un saint baiser.
Salue tous les frères par un saint baiser.
27 Je vous conjure, au nom du Seigneur, de faire lire cette lettre à tous les frères.
Je t'ordonne solennellement par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous les saints frères.
28 La Grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.