< 1 Corinthiens 14 >

1 proposez-vous l'amour!, Ambitionnez aussi les dons spirituels, surtout le don de prophétie.
διωκετε την αγαπην ζηλουτε δε τα πνευματικα μαλλον δε ινα προφητευητε
2 Celui qui parle en langue étrangère ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend; par l'inspiration de l'Esprit, il dit des mystères;
ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια
3 tandis que celui qui parle comme prophète s'adresse aux hommes, il les édifie, les exhorte et les console.
ο δε προφητευων ανθρωποις λαλει οικοδομην και παρακλησιν και παραμυθιαν
4 Celui qui parle en langue étrangère n'édifie que lui-même, tandis que celui qui parle comme prophète édifie l'Église.
ο λαλων γλωσση εαυτον οικοδομει ο δε προφητευων εκκλησιαν οικοδομει
5 Je veux bien que vous parliez tous en langues étrangères, mais je préfère que vous parliez comme prophètes. Le prophète est plus grand que celui qui parle en langues étrangères, sauf le cas où celui-ci s'interprète lui-même, pour que l'Église soit édifiée.
θελω δε παντας υμας λαλειν γλωσσαις μαλλον δε ινα προφητευητε μειζων γαρ ο προφητευων η ο λαλων γλωσσαις εκτος ει μη διερμηνευη ινα η εκκλησια οικοδομην λαβη
6 En quoi vous serai-je utile si, par exemple, je viens chez vous, frères, et que je vous parle en langues étrangères sans vous parler d'après une révélation comme prophète ou selon mon savoir, comme docteur?
νυνι δε αδελφοι εαν ελθω προς υμας γλωσσαις λαλων τι υμας ωφελησω εαν μη υμιν λαλησω η εν αποκαλυψει η εν γνωσει η εν προφητεια η εν διδαχη
7 Il en est comme de ces instruments de musique inanimés, la flûte, la cithare; s'ils ne rendent pas un son distinct, comment reconnaître ce qui est joué sur la flûte de ce qui est joué sur la cithare?
ομως τα αψυχα φωνην διδοντα ειτε αυλος ειτε κιθαρα εαν διαστολην τοις φθογγοις μη δω πως γνωσθησεται το αυλουμενον η το κιθαριζομενον
8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
και γαρ εαν αδηλον φωνην σαλπιγξ δω τις παρασκευασεται εις πολεμον
9 De même, si votre langue ne donne pas de sons nettement articulés, comment savoir ce que vous dites? vous ne ferez que frapper l'air!
ουτως και υμεις δια της γλωσσης εαν μη ευσημον λογον δωτε πως γνωσθησεται το λαλουμενον εσεσθε γαρ εις αερα λαλουντες
10 Il y a, on le dit du moins, tant de langues différentes dans le monde, et pourtant chacune a sa signification;
τοσαυτα ει τυχοι γενη φωνων εστιν εν κοσμω και ουδεν αφωνον
11 mais si je ne sais pas le sens de tel idiome, je serai un étranger pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un étranger pour moi.
εαν ουν μη ειδω την δυναμιν της φωνης εσομαι τω λαλουντι βαρβαρος και ο λαλων εν εμοι βαρβαρος
12 Il en est de même de vous, puisque vous ambitionnez le don d'inspiration, cherchez à y exceller pour l'édification de l'Église.
ουτως και υμεις επει ζηλωται εστε πνευματων προς την οικοδομην της εκκλησιας ζητειτε ινα περισσευητε
13 Celui donc qui parle en langue étrangère doit prier pour qu'il lui soit donné de s'interpréter;
διοπερ ο λαλων γλωσση προσευχεσθω ινα διερμηνευη
14 car si je prie en langue étrangère, je prie par une inspiration de l'Esprit, mais mon bon sens reste stérile.
εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν
15 Que ferai-je alors? Je prierai par l'inspiration de l'Esprit, je prierai aussi avec mon bon sens; je chanterai par l'inspiration de l'Esprit, je chanterai aussi avec mon bon sens.
τι ουν εστιν προσευξομαι τω πνευματι προσευξομαι δε και τω νοι ψαλω τω πνευματι ψαλω δε και τω νοι
16 Si tu rends gloire à Dieu par l'inspiration de l'Esprit, comment veux-tu que celui qui occupe la place du simple auditeur réponde Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
επει εαν ευλογησης τω πνευματι ο αναπληρων τον τοπον του ιδιωτου πως ερει το αμην επι τη ση ευχαριστια επειδη τι λεγεις ουκ οιδεν
17 Ton action de grâces est sans doute excellente, mais les autres n'en sont pas édifiés.
συ μεν γαρ καλως ευχαριστεις αλλ ο ετερος ουκ οικοδομειται
18 Je parle plus de langues étrangères que vous tous, et j'en bénis Dieu,
ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων
19 mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon bon sens pour instruire les autres que dix mille paroles en langues étrangères.
αλλ εν εκκλησια θελω πεντε λογους δια του νοος μου λαλησαι ινα και αλλους κατηχησω η μυριους λογους εν γλωσση
20 Mes frères, ne soyez pas enfants dans vos jugements, ne restez enfants que s'il s'agit du mal; dans vos jugements, soyez virils.
αδελφοι μη παιδια γινεσθε ταις φρεσιν αλλα τη κακια νηπιαζετε ταις δε φρεσιν τελειοι γινεσθε
21 Il est écrit dans la Loi: «C'est dans d'autres langues, C'est par la bouche d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et, même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur!»
εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος
22 Il s'ensuit que les langues étrangères ne sont pas un signe pour les croyants, mais pour les incrédules, et que la prophétie n'en est pas un pour les incrédules, mais pour les croyants.
ωστε αι γλωσσαι εις σημειον εισιν ου τοις πιστευουσιν αλλα τοις απιστοις η δε προφητεια ου τοις απιστοις αλλα τοις πιστευουσιν
23 Si, par exemple, l'Église est tout entière réunie dans le même endroit, et que tous parlent en langues étrangères, les simples curieux ou les incrédules qui entreront ne vous croiront-ils pas tous fous?
εαν ουν συνελθη η εκκλησια ολη επι το αυτο και παντες γλωσσαις λαλωσιν εισελθωσιν δε ιδιωται η απιστοι ουκ ερουσιν οτι μαινεσθε
24 Si, au contraire, tous prononcent des prophéties, l'incrédule ou le simple curieux qui entre se voit repris par tous, jugé par tous;
εαν δε παντες προφητευωσιν εισελθη δε τις απιστος η ιδιωτης ελεγχεται υπο παντων ανακρινεται υπο παντων
25 les secrets de son coeur sont dévoilés; il se jettera la face contre terre, il adorera Dieu, et il avouera que «Dieu est certainement au milieu de vous».
και ουτως τα κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι ο θεος οντως εν υμιν εστιν
26 Que faire alors, mes frères? Quand vous êtes réunis, vous avez l'un un cantique, l'autre une leçon, l'autre une révélation, l'autre une langue étrangère, l'autre une interprétation; eh bien que tout se fasse pour l'édification.
τι ουν εστιν αδελφοι οταν συνερχησθε εκαστος υμων ψαλμον εχει διδαχην εχει γλωσσαν εχει αποκαλυψιν εχει ερμηνειαν εχει παντα προς οικοδομην γενεσθω
27 S'agit-il d'une langue étrangère? que deux frères, trois au plus, prennent la parole et l'un après l'autre, ensuite qu'un seul interprète.
ειτε γλωσση τις λαλει κατα δυο η το πλειστον τρεις και ανα μερος και εις διερμηνευετω
28 S'il n'y a pas là d'interprète, que les frères se taisent dans l'assemblée, qu'ils se parlent à eux-mêmes et à Dieu.
εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
29 De même pour les prophéties: que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent.
προφηται δε δυο η τρεις λαλειτωσαν και οι αλλοι διακρινετωσαν
30 Cependant si un frère, assis à sa place, reçoit une révélation, celui qui parle doit se taire.
εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο πρωτος σιγατω
31 Vous pouvez tous prophétiser, mais chacun à son tour, pour que tout le monde soit instruit et tout le monde édifié.
δυνασθε γαρ καθ ενα παντες προφητευειν ινα παντες μανθανωσιν και παντες παρακαλωνται
32 Le prophète est maître de l'esprit prophétique qui l'anime;
και πνευματα προφητων προφηταις υποτασσεται
33 Dieu n'est pas le Dieu du désordre, mais le Dieu de la paix.
ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλ ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
34 Que vos femmes gardent le silence en public, comme cela se fait dans toutes les communautés des fidèles; elles n'ont pas la permission de parler; elles doivent rester soumises, comme dit la Loi.
αι γυναικες υμων εν ταις εκκλησιαις σιγατωσαν ου γαρ επιτετραπται αυταις λαλειν αλλ υποτασσεσθαι καθως και ο νομος λεγει
35 Si elles désirent s'instruire sur quelque détail, qu'elles interrogent leurs maris chez elles; il n'est pas convenable qu'une femme parle en public.
ει δε τι μαθειν θελουσιν εν οικω τους ιδιους ανδρας επερωτατωσαν αισχρον γαρ εστιν γυναιξιν εν εκκλησια λαλειν
36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie, ou bien n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
η αφ υμων ο λογος του θεου εξηλθεν η εις υμας μονους κατηντησεν
37 Si quelqu'un croit être un prophète ou un homme inspiré, il doit reconnaître que ce que je vous écris là est un commandement du Seigneur. Si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore!
ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι του κυριου εισιν εντολαι
38 En résumé, mes frères, ambitionnez le don de prophétie
ει δε τις αγνοει αγνοειτω
39 et n'empêchez pas qu'on parle en langues étrangères,
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
40 mais que tout se passe convenablement et avec ordre.
παντα ευσχημονως και κατα ταξιν γινεσθω

< 1 Corinthiens 14 >