< 1 Corinthiens 12 >

1 Sur la question de l'inspiration, je ne veux pas, frères, vous laisser dans l'ignorance.
Was aber die geistlichen Offenbarungen betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.
2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner, comme au hasard, vers les idoles muettes.
Ihr wisset, daß ihr, als ihr von den Nationen waret, zu den stummen Götzenbildern hingeführt wurdet, wie ihr irgend geleitet wurdet.
3 Je vous apprends donc que personne, dirigé par l'Esprit de Dieu, ne dit: «Maudit Jésus», et personne ne peut dire: «Seigneur Jésus» que par l'Esprit saint.
Deshalb tue ich euch kund, daß niemand, im [d. h. in der Kraft des] Geiste Gottes redend, sagt: Fluch über Jesum! und niemand sagen kann: Herr Jesus! als nur im [d. h. in der Kraft des] Heiligen Geiste.
4 Il y a différents dons de la grâce, mais l'Esprit est le même.
Es sind aber Verschiedenheiten von Gnadengaben, aber derselbe Geist;
5 Il y a différentes fonctions, mais le même Seigneur.
und es sind Verschiedenheiten von Diensten, und derselbe Herr;
6 Il y a différentes manières d'agir, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
und es sind Verschiedenheiten von Wirkungen, aber derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
7 En chacun l'Esprit se manifeste par le don le plus utile à tous.
Einem jeden aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.
8 En effet, à l’un l'Esprit donne une parole de sagesse; à l'autre le même Esprit donne une parole de science;
Denn einem wird durch den Geist das Wort der Weisheit gegeben, einem anderen aber das Wort der Erkenntnis nach demselben Geiste;
9 le même Esprit donne à un autre la foi; à un autre le même Esprit accorde le don de guérison;
einem anderen aber Glauben in [d. h. in der Kraft des] demselben Geiste, einem anderen aber Gnadengaben der Heilungen in [d. h. in der Kraft des] demselben Geiste,
10 un autre opère des miracles; un autre prophétise; un autre distingue les esprits; l'un parle certaines langues; l'autre interprète ces langues.
einem anderen aber Wunderwirkungen, einem anderen aber Prophezeiung, [O. Weissagung; so auch später] einem anderen aber Unterscheidungen der Geister; einem anderen aber Arten von Sprachen, [O. Zungen; so auch Vers 28 und 30] einem anderen aber Auslegung der Sprachen. [O. Zungen; so auch Vers 28 und 30]
11 Tout cela est l'ouvrage d'un seul et même Esprit, distribuant à chacun ses dons comme il lui plaît.
Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
12 Il y a un seul corps et plusieurs membres, et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu'un corps; eh bien, il en est de même pour le Christ.
Denn gleichwie der Leib einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obgleich viele, ein Leib sind: also auch der Christus.
13 Car nous avons tous été baptisés d'un seul et même Esprit pour ne former qu'un corps. Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, c'est un seul et même Esprit qui a étanché notre soif.
Denn auch in [d. h. in der Kraft des] einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft worden, es seien Juden oder Griechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geiste getränkt worden.
14 Or le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.
Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.
15 Si le pied disait: comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps, en ferait-il moins partie pour cela?
Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist er deswegen nicht von dem Leibe? [O. so ist er [es] nicht deswegen kein Teil von dem Leibe]
16 Et si l'oreille disait: comme je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps, en ferait-elle moins partie pour cela?
Und wenn das Ohr spräche: Weil ich nicht Auge bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist es deswegen nicht von dem Leibe? [O. so ist er [es] nicht deswegen kein Teil von dem Leibe]
17 Si le corps entier était l'oeil, où serait l'ouïe? s'il était l'ouïe, où serait l'odorat?
Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo wäre das Gehör? wenn ganz Gehör, wo der Geruch?
18 Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun comme il a voulu.
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
19 Si le tout ne formait qu'un membre, y aurait-il un corps?
Wenn aber alle ein Glied wären, wo wäre der Leib?
20 Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.
Nun aber sind der Glieder zwar viele, der Leib aber ist einer. [O. zwar viele Glieder, aber ein Leib]
21 L'oeil ne peut dire à la main: je n'ai pas besoin de toi; ni la tête aux pieds: je n'ai pas besoin de vous.
Das Auge kann nicht zu der Hand sagen: Ich bedarf deiner nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht;
22 Il y a plus: les membres que l'on croit les plus faibles sont très nécessaires.
sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die schwächer zu sein scheinen, sind notwendig;
23 Ceux que l'on croit les moins respectables, sont au fond ceux que nous respectons le plus; ceux qui ne sont pas décents, sont le plus décemment traités;
und die uns die unehrbareren des Leibes zu sein dünken, diese umgeben wir mit reichlicherer Ehre; und unsere nichtanständigen haben desto reichlichere Wohlanständigkeit;
24 ceux qui sont décents par eux-mêmes, n'en ont pas besoin. Dieu a ainsi arrangé le corps, faisant respecter davantage ce qui n'est pas respectable en soi,
unsere wohlanständigen aber bedürfen es nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt, indem er dem Mangelhafteren reichlichere Ehre gegeben hat,
25 pour éviter les divisions entre les membres et leur donner un souci réciproque les uns des autres.
auf daß keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander haben möchten.
26 Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre reçoit des honneurs, tous les membres en ont de la joie.
Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; oder wenn ein Glied verherrlicht wird, so freuen sich alle Glieder mit.
27 Vous, vous êtes le corps de Christ et, chacun pour sa part, un de ses membres;
Ihr aber seid der Leib Christi, und Glieder insonderheit.
28 et ceux que Dieu a placés dans l'Église sont premièrement les apôtres, secondement les prophètes, troisièmement les docteurs, ensuite ceux qui font des miracles, puis ceux qui ont le don de guérison, le don des oeuvres de charité, des soins administratifs, ou le don de parler en langues de toutes sortes.
Und Gott hat etliche in der Versammlung gesetzt: erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, sodann Wunderkräfte, sodann Gnadengaben der Heilungen, Hülfeleistungen, Regierungen, Arten von Sprachen.
29 Tous sont-ils apôtres? tous prophètes? tous docteurs? tous font-ils des miracles?
Sind etwa alle Apostel? alle Propheten? alle Lehrer? haben alle Wunderkräfte?
30 tous ont-ils le don de guérison? tous parlent-ils en langues étrangères tous savent-ils les interpréter?
haben alle Gnadengaben der Heilungen? reden alle in Sprachen? legen alle aus?
31 Ambitionnez les plus grands de tous les dons! Je vais, cependant, vous montrer un chemin qu'il faut suivre de préférence.
Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.

< 1 Corinthiens 12 >