< 1 Corinthiens 1 >
1 Paul, élu, par la volonté de Dieu, apôtre de Jésus-Christ, et le frère Sosthènes, à l'église de Dieu qui est à Corinthe,
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, to the church of God which is in Corinth,
2 aux sanctifiés en Jésus-Christ, aux fidèles élus, et à tous ceux qui invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ dans tout ce pays, qui est le nôtre comme le leur.
even to them that are sanctified in Christ Jesus, and called to be saints, with all that in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, who is both their Lord and ours;
3 Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
grace and peace be to you from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
4 Je ne cesse de remercier Dieu de la grâce qu'il vous a accordée en Jésus-Christ.
I always give thanks unto my God, on your account, for the grace of God bestowed on you in Christ Jesus; that ye are enriched by Him with every gift,
5 Vous avez été, par lui, comblés de richesses; vous avez reçu beaucoup d'instruction et d'intelligence,
in all utterance and knowledge;
6 et le témoignage du Christ a été bien solidement établi au milieu de vous.
(even as the testimony of Christ was confirmed among you; )
7 Aussi ne vous manque-t-il aucun don de la grâce, à vous qui attendez l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
so that ye are deficient in no gift, expecting the revelation of our Lord Jesus Christ:
8 Dieu, de son côté, vous fortifiera jusqu'à la fin, et vous serez irréprochables le jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
who will also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ;
9 Ah! il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion avec son fils Jésus-Christ notre Seigneur.
for God is faithful by whom ye were called into the communion of his son Jesus Christ our Lord.
10 Je vous conseille cependant, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, d'être tous d'accord dans vos paroles; qu'il n'y ait pas de scission entre vous; soyez tous bien unis d'esprit et de sentiment.
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye would all say alike, and that there may be no schisms among you, but that ye be perfectly united in the same mind and in the same judgement.
11 Qu'ai-je appris, en effet, mes frères, par les fils de Chloé? qu'il y a de la discorde parmi vous.
For I have been informed concerning you, my brethren, by some of Chloe's family, that there are contentions among you.
12 Je m'explique: Voici ce qu'on vous entend dire: «Moi, je suis du parti de Paul!» — «Moi, de celui d'Apollos!» — «Moi, de celui de Képhas!» — «Moi, de celui de Christ!»
I mean, that each of you saith, as if of different parties, I am of Paul, and I of Apollos, I of Cephas, and I of Christ.
13 — Est-ce que le Christ est divisé? Est-ce que Paul a été crucifié pour vous? Est-ce que vous avez été baptisés au nom de Paul?
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?
14 Je rends grâces de n'avoir baptisé aucun de vous - (sauf toutefois Crispus et Caïus) —
I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius:
15 pour que personne ne puisse dire que vous avez été baptisés en mon nom.
so that no one can say I baptized in my own name.
16 J'ai bien baptisé aussi la maison de Stephanas; à cela près, personne d'autre que je sache.
I also baptized indeed the family of Stephanas: but I know not whether I baptized any other.
17 Christ ne m'a pas fait apôtre pour baptiser, mais pour prêcher l'Évangile, pour le prêcher sans aucune des habiletés de la philosophie, afin de ne pas rendre inutile la croix du Christ.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in fine speech, least the cross of Christ should be made of no effect.
18 La prédication de la croix, en effet, est folie pour ceux qui vont périr; pour nous, les sauvés, elle est une puissance de Dieu,
For the doctrine of the cross is to them, that perish, foolishness: but to us, who are saved, it is the power of God.
19 car il est écrit: «Je perdrai la sagesse des sages, Et la prudence des prudents je la rendrai vaine.»
For it is written, "I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent."
20 Où est le philosophe? où est le docteur de la Loi? où est le raisonneur mondain? Dieu n'a-t-il pas changé en folie la sagesse de ce monde? (aiōn )
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputant of the age? hath not God made foolish the wisdom of this world? (aiōn )
21 Puisque Dieu a permis, dans sa sagesse, que le monde ne parvînt pas avec sa philosophie à le connaître, il a bien voulu par une prédication appelée folie, sauver les croyants:
For, since in the wisdom of God the world by it's wisdom knew not God, it pleased God by what they called the folly of preaching to save those that believe.
22 les Juifs exigent des miracles, les Grecs veulent de la philosophie;
And whereas the Jews require a sign, and the Greeks look for wisdom, we preach Christ crucified;
23 nous, nous prêchons Christ crucifié; il est pour les Juifs un scandale;
to the Jews indeed a stumbling-block, and to the Greeks foolishness; but to them that are called,
24 il est pour les païens une folie; mais pour les appelés, soit Juifs, soit Grecs, il est Christ, puissance de Dieu, sagesse de Dieu.
both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
25 Ah! cette «folie» de Dieu, elle est plus sage que ce qui vient des hommes; cette «faiblesse» de Dieu, elle est plus forte que ce qui vient des hommes!
Because the foolishness of God, as they call it, is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
26 Voyez, mes frères, comment vous avez été appelés: il n'y a pas parmi vous beaucoup de philosophes, comme on les appelle, ni beaucoup d'hommes influents ou de haute naissance;
For ye see by your calling, brethren, that not many wise men according to the flesh, not many mighty, not many noble are called:
27 mais Dieu a choisi ce qui est insensé selon le monde pour confondre les philosophes, il a choisi ce qui est faible selon le monde pour confondre les forts;
but God hath chosen things that are foolish in the eye of the world to put it's wise men to confusion; and God hath chosen the weak things of the world to confound the mighty;
28 oui, ceux d'une condition inférieure, les méprisés, Dieu les a choisis; ceux qui n'étaient rien
and things in the opinion of the world ignoble, and despicable, and accounted as nothing, hath God chosen, to abolish things that are in esteem among men;
29 pour réduire au néant ceux qui étaient quelque chose, afin qu'aucun être mortel ne puisse s'enorgueillir en sa présence.
that no flesh may glory in his presence.
30 Par lui, vous appartenez à Jésus-Christ, qui, grâce à Dieu, est devenu notre «philosophie», je veux dire notre justice, notre sanctification et notre rédemption,
But ye are of Him in Christ Jesus, who from God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
31 afin, comme dit l'Écriture, «Que celui qui veut se glorifier se glorifie...au sujet du Seigneur.»
that, as it is written, He that glorieth may glory in the Lord.