< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
Canción de canciones de Salomón.
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
¡Oh si me besase de besos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
Por el olor de tus buenos ungüentos, ungüento derramado es tu nombre: por tanto las doncellas te amaron.
4 Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
Tírame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: gozarnos hemos, y alegrarnos hemos en ti: acordarnos hemos de tus amores, más que del vino. Los rectos te aman.
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
Morena soy, o! hijas de Jerusalem, mas de codiciar, como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
No miréis en que soy morena; porque el sol me miró: los hijos de mi madre se airaron contra mí: hiciéronme guarda de viñas, y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
Házme saber o! tú, a quien mi alma ama, donde repastas, donde haces tener majada al mediodía: Porque ¿por qué seré, como la que se aparta hacia los rebaños de tus compañeros?
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
Si tú no lo sabes, o! hermosa entre las mujeres, sálte por los rastros del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
A una de las yeguas de los carros de Faraón te he comparado, o! amor mío.
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
Mientras que el rey estaba en su recostadero, mi espicanardi dio su olor.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
Mi amado es para mi un manojico de mirra: que reposará entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
Racimo de cofer en las viñas de Engadí es para mí mi amado.
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
He aquí, que tú eres hermosa, o! compañera mía, he aquí, que tú eres hermosa: tus ojos de paloma.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
He aquí, que tú eres hermoso, o! amado mío, también suave: también nuestro lecho florido.
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
Las vigas de nuestras casas son de cedro: las tablazones, de hayas.