< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

< Cantiques 1 >