< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulae dilexerunt te.
4 Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
Nigra sum, sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meae pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum tuorum, et pasce hoedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.