< Cantiques 1 >

1 Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Cantiques 1 >