< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
The song of songs, which is Solomon’s.
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.