< Cantiques 3 >
1 Une nuit, étant couchée, je cherchais celui qu'aime mon âme; je le cherchais et ne le trouvais pas.
Di atas ranjangku pada malam hari kucari jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia.
2 Je veux me lever et parcourir la ville; dans les, rues et dans les places je chercherai celai qu'aime mon âme. Je le cherchai, et ne le trouvai pas.
Aku hendak bangun dan berkeliling di kota; di jalan-jalan dan di lapangan-lapangan kucari dia, jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia.
3 Je fus rencontrée par les gardes qui parcourent la ville. « Avez-vous vu celui qu'aime mon âme? »
Aku ditemui peronda-peronda kota. "Apakah kamu melihat jantung hatiku?"
4 A peine je les avais passés, que je trouvai celui qu'aime mon âme. Je le saisis et ne le laisse point aller, que je ne l'aie conduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui me porta dans son sein. – –
Baru saja aku meninggalkan mereka, kutemui jantung hatiku; kupegang dan tak kulepaskan dia, sampai kubawa dia ke rumah ibuku, ke kamar orang yang melahirkan aku.
5 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs; n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu'elle ne voudrait!
Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem, demi kijang-kijang atau demi rusa-rusa betina di padang: jangan kamu membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya!
6 Qui est celle qui monte ici du désert, comme des colonnes de fumée, entourée d'une vapeur de myrrhe et d'encens, et de toutes les poudres odorantes des marchands?
Apakah itu yang membubung dari padang gurun seperti gumpalan-gumpalan asap tersaput dengan harum mur dan kemenyan dan bau segala macam serbuk wangi dari pedagang?
7 Voici, c'est la litière de Salomon, escortée de soixante guerriers pris parmi les guerriers d'Israël,
Lihat, itulah joli Salomo, dikelilingi oleh enam puluh pahlawan dari antara pahlawan-pahlawan Israel.
8 tous tenant l'épée, formés au combat, ayant chacun son épée à son flanc, en vue des alarmes nocturnes.
Semua membawa pedang, terlatih dalam perang, masing-masing dengan pedang pada pinggang karena kedahsyatan malam.
9 C'est une litière que se fit le roi Salomon, de bois du Liban.
Raja Salomo membuat bagi dirinya suatu tandu dari kayu Libanon.
10 Il en fit les colonnes d'argent, et le dossier, d'or, le siège, de pourpre; le fond est un parquet, œuvre d'amour des filles de Jérusalem.
Tiang-tiangnya dibuatnya dari perak, sandarannya dari emas, tempat duduknya berwarna ungu, bagian dalamnya dihiasi dengan kayu arang. Hai puteri-puteri Yerusalem,
11 Sortez et voyez, filles de Sion, le roi Salomon portant la couronne dont sa mère le couronna, au jour de ses fiançailles et au jour de la joie de son cœur.
puteri-puteri Sion, keluarlah dan tengoklah raja Salomo dengan mahkota yang dikenakan kepadanya oleh ibunya pada hari pernikahannya, pada hari kesukaan hatinya.