< Cantiques 2 >
1 Je suis un narcisse de Saron, un lys des vallées. – –
I am a crocus of Sharon, a lily of the valleys.
2 Tel un lys parmi les ronces, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. – –
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Tel un pommier parmi les arbres, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. Mon désir est d'être assise à son ombre, et son fruit est doux à mon palais.
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
4 Il m'a fait entrer dans la maison où le vin coule, et la bannière sous laquelle il me range, c'est l'amour…
He brought me to the banquet hall, and his banner over me was love.
5 Pour me soutenir donnez-moi le sirop de raisins, donnez-moi comme cordial la pomme [de Cydon]! car je suis malade d'amour.
Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.
6 Que sa main gauche se place sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! – –
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
7 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu'elle ne voudrait!
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by the does of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
8 C'est la voix de mon bien-aimé! Voici, il vient franchissant par sauts et par bonds les monts et les collines.
The voice of my beloved. Look, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
9 Mon bien-aimé égale la gazelle, ou le faon des biches. Le voilà debout derrière notre mur, avançant ses yeux par la fenêtre, et les faisant briller au travers du treillis!
My beloved is like a gazelle or a young deer. Look, he stands behind our wall. He looks in at the windows. He glances through the lattice.
10 Mon bien-aimé se met à parler, et il me dit: « Lève-toi, ma bien-aimée, ma beauté, et viens!
My beloved spoke, and said to me, "Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
11 Car voici, l'hiver est passé, les pluies ont cessé et ont fui; les fleurs paraissent sur la terre;
For, look, the winter is past. The rain is over and gone.
12 la saison des mélodies est là, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre contrée;
The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
13 le figuier embaume ses fruits, et la vigne est en fleur, elle exhale son parfum. Lève-toi, ma bien-aimée, ma beauté, et viens!
The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away."
14 Ma colombe! dans les cavités des rochers, dans les retraites des lieux escarpés, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix! car ta voix est douce, et ta figure gracieuse. » –
My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
15 Faites pour nous la chasse aux renards, aux petits renards qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur!
Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, il paît son troupeau parmi les lys.
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
17 En attendant le trais du jour, et la fuite des ombres, reviens! toi, mon bien-aimé, égalant la gazelle ou le faon des biches franchis les monts qui nous séparent!
Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of Bether.