< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
Solomunova pjesma nad pjesmama.
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
Da me hoæe poljubiti poljupcem usta svojih! Jer je tvoja ljubav bolja od vina.
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
Mirisom su tvoja ulja prekrasna; ime ti je ulje razlito; zato te ljube djevojke.
4 Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
Vuci me, za tobom æemo trèati; uvede me car u ložnicu svoju; radovaæemo se i veseliæemo se tobom, spominjaæemo ljubav tvoju više nego vino; pravi ljube te.
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
Crna sam, ali lijepa, kæeri Jerusalimske, kao šatori Kidarski, kao zavjesi Solomunovi.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
Ne gledajte me što sam crna, jer me je sunce opalilo; sinovi matere moje rasrdivši se na me postaviše me da èuvam vinograde, i ne èuvah svojega vinograda, koji ja imam.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
Kaži mi ti, kojega ljubi duša moja, gdje paseš, gdje planduješ? jer zašto bih lutala meðu stadima drugova tvojih?
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
Ako ne znaš, najljepša izmeðu žena, poði tragom za stadom, i pasi jariæe svoje pokraj stanova pastirskih.
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
Ti si mi, draga moja, kao konji u kolima Faraonovijem.
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
Obrazi su tvoji okiæeni grivnama, i grlo tvoje nizovima.
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
Naèiniæemo ti zlatne grivne sa šarama srebrnijem.
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
Dok je car za stolom, narad moj pušta svoj miris.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
Dragi mi je moj kita smirne, koja meðu dojkama mojim poèiva.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
Dragi mi je moj grozd kiprov iz vinograda Engadskih.
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
Lijepa ti si, draga moja, lijepa ti si! oèi su ti kao u golubice.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
Lijep ti si, dragi moj, i ljubak! i postelja naša zeleni se.
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
Grede su nam u kuæama kedrove, daske su nam jelove.