< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.