< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!