< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
THE SONG of songs, which is Solomon's.
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
4 Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
We will make thee circlets of gold with studs of silver.
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.