< Cantiques 1 >
1 Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
The Song of songs, which is Solomon's.
2 car tes caresses sont plus exquises que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
3 L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
4 Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
5 Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
9 Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
11 Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
We will make thee figures of gold with studs of silver.
12 Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
17 les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.