< Romains 9 >

1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, car ma conscience m'en rend témoignage par l'esprit saint:
Nmaadi moamoani Kilisiti nni mii pua faama, U TIENU Fuoma yua teni ke n pali siedi moko saa li po moamoani.
2 j'éprouve un profond chagrin, et il y a dans mon cœur une douleur continuelle,
N ye leni ti pabiidiciandi leni ti yanyagiciandi yogunu kuli.
3 car je voudrais être moi-même anathème et séparé de Christ pour mes frères qui sont de ma race selon la chair;
Kelima n bi baa sugini ki tua ti solindi yua ki paadi leni Kilisiti n kpiiba ya po, yaaba n kpi leni nni ti gbanandi nni.
4 lesquels sont Israélites, auxquels appartiennent l'adoption, et la gloire, et l'alliance, et la promulgation de la loi, et le culte, et les promesses;
ISALELE buolu yaaba, U TIENU n den gandi ya nibuolu ki teni ke bi tua o bimoanmu, ki doagidi bi po O kpiagidi, ki kuani o ŋantaado leni ba ki teni ba O balimaama, ki doagidi bi po ban baa jaandi O maama, ki niani ba u ñoanianu.
5 auxquels se rattachent les pères, et desquels est issu Christ, en ce qui concerne la chair, lui qui est au-dessus de toutes choses Dieu béni pour les siècles! Amen! (aiōn g165)
Li tie ti yaajanba puoli ŋuani, KILISITI moko den mali bi ya buolun nne ti gbanandi po, wani yua n die li bonla kuli; U TIENU n baa li ŋali ya yogunu kuli. AMINA! (aiōn g165)
6 Or, ce n'est pas que la parole de Dieu ait été privée d'effet, car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël;
Laa go tie ke U TIENU maama ki go pia mayuli ka. Kelima yaaba n mali ki tie ISALELE puoli ŋuani, bi kuli ka tie ISALELE buolu yaaba moamoani.
7 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas non plus ses enfants, mais: c'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité;
Kelima bi tie ABALAHAMA puoli ŋuani yeni naa teni ke bi tie o bimoanmu. Kelima U TIENU den yedi ABALAHAMA: Isaaka puoli ŋuani baa tie a buolu.
8 ce qui signifie que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme une postérité.
Lani n bua ki yedi ke laa tie yaaba n mali nani bi nisaaliba kuli mali maama ka tie U TIENU bila. Ama yaaba n mali nani U TIENU ñoanianu n bili maama n tie O buolu moamoani.
9 C'est en effet une parole de promesse que celle-ci: « Vers cette époque-ci Je viendrai, et Sarra aura un fils. »
Diidi U TIENU ñoanianu n tie na: u naa yogunu ya pundi n ba guani ki cua, Sala baa maa bonjaga.
10 Et non seulement cela, mais il en fut aussi de même pour Rebecca, qui n'avait commerce qu'avec un seul homme, Isaac notre père;
LANI bebe ka, Lobeka moko yaapo li den tie yeni leni O bilieda yaaba n den pia baa yendo, lani n tie ti yaaja Isaaka.
11 car ses fils n'étaient pas encore nés et ils n'avaient fait ni bien ni mal,
ŋali ke bi daa den mali laa bila ke bi daa tieni yaala n ŋani bi yaala n bia, ke U TIENU den tuodi ki jagi yaala n ya ye, ki ŋua O gandima
12 qu'il lui fût dit, (afin que le décret d'élection de Dieu eût tout son effet non par le fait des œuvres mais par le fait de Celui qui appelle): « Le plus grand sera asservi au moindre; »
ki naa ŋoadi a tuona, ama ki ŋua U TIENU yiinu, U TIENU den yedi Lobeka:
13 conformément à ce qui est écrit: « J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü. »
Han baa yuandi ki maa yua baa die ŋan baa kpa maa yua, nani lan diani maama: N den bua Jakoabo ki nani Esayu.
14 Que dirons-nous donc? Est-ce qu'il y a de l'injustice en Dieu? Loin de nous cette pensée!
Ti ba yedi lede? U TIENU ki tiegi bii? yeni ka.
15 Il dit en effet à Moïse: « Je ferai miséricorde à qui Je veux faire miséricorde, et J'aurai pitié de qui Je veux avoir pitié. »
Kelima O den yedi Muusa: N baa gba mi niñima min bua ki ya gba yua yaa po mi niñima, N baa ya dingidi n pali min bua ki ya dingidi n pali yua ya po.
16 Ainsi donc cela ne dépend ni de la volonté ni de l'activité de l'homme, mais de Dieu qui fait miséricorde,
Lanwani laa ŋua o nilo n bua yaala, laa ŋua o mondili mo, ama li ŋua U TIENU niñingbadima.
17 car l'écriture dit à Pharaon: « C'est précisément pour manifester en toi Ma puissance, que Je t'ai suscité, et pour que Mon nom fût proclamé sur toute la terre. »
Li diani Falono moko yaa po ki yedi: min yini a ki teni ke a tua badiciamo yaala yaapo tie ke n bua ki doagidi n paalu kelima a yaapo ki go teni n yeli n ña ŋanduna kuli nni kelima a yaapo.
18 Ainsi donc Il fait miséricorde à qui Il veut, mais Il endurcit qui Il veut.
Lanwani U TIENU gba mi niñima wan bua ki ya gba yua yaapo mi niñima, ki go juagi wan bua ki juagi yua ya pali.
19 Tu me diras donc: « Pourquoi donc se montre-t-Il encore sévère? Car qui est-ce qui résiste à Sa volonté? »
Dalinba yi siiga yendo baa guani ki yedi nni: be yaapo ke U TIENU go fu leni ti? kelima ŋmee n ba fidi ki yie U yanbuama.
20 O homme, toi, qui es-tu donc pour contester avec Dieu? Est-ce que la poterie dira à celui qui l'a façonnée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?
Fini o nisaalo a tie ŋmee ki ba nia leni U TIENU? naani ban maa ya tiagu ba yedi yua n maa gu: be yaapo ke a maa nni nanda?
21 Ou bien le potier n'est-il pas le maître de sa glaise, pour, de la même masse, faire tel ustensile en vue d'un noble usage, et tel autre en vue d'un usage ignoble?
O maado ki pia li bali ki taa ku yoagu ki tieni wan bua yaala yo? O kan ñani yoagikonyenli nni ki ma ya tiagu n baa ye li tuonkpiagili po leni ya tiagu n baa ye li tuonfanli po yoo?
22 Eh bien! que dire, si Dieu, voulant manifester Sa colère et faire connaître Sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité des ustensiles de colère fabriqués pour la perdition,
U TIENU mo den bua ki doagidi O pabienli ki teni bi niba n bandi O paalu. Lani yaapo n den juuni ke li waagi leni ya niba n tie nani ya tiadi n tie li tuonfanli po bani yaaba n den pundi U TIENU n cuo ki bolini ba.
23 afin de faire connaître la richesse de Sa gloire à l'égard d'ustensiles de miséricorde, qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
U TIENU den tieni yeni ki baa doagidi O kpiagidi n yaba maama ya niba n tie nani wan den gbadi ya tiadi po mi niñima ya po wan den tuodi ki ŋanbi yaaba ke ban taani leni o O kpiagidi nni?
24 C'est de nous que je parle, nous qu'il a encore appelés non seulement du milieu des Juifs, mais encore du milieu des Gentils,
Lani n tie tinba wan yini yaaba. Waa yini ti yaaba n tie jufinba siiga bebe ka. Ama o go yini ti yaaba n kaa tie jufinba moko y siiga.
25 comme il le dit aussi à Osée: « J'appellerai Mon peuple celui qui n'est pas Mon peuple, et bien-aimée celle qui n'a pas été bien-aimée;
Nani wan yedi maama Ose tili nni: yaa nibuolu n kaa den tie n nibuolu, n baa yi ba n nibuolu, min kaa den bua ya nibuolu yeni, n baa yi ba n buakaaba.
26 et il arrivera que dans le lieu même où il a été dit: Vous n'êtes pas Mon peuple, ils seront appelés fils du Dieu vivant. »
Ban den tua ya nibuolu siiga, yii tie n nibuolu, lankani lige bi baa yi ba U TIENU yua n fo ya bijaba.
27 Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: « Quand le nombre des fils d'Israël égalerait le sable de la mer, le moindre reste en sera sauvé;
O sawalipualo Esayi moko kpaani ki maadi Isalele buolu maama ki yedi: ba Isalele buolu yaaba ya yaba nani mi ñincianma tanbiima yeni, nitianba bebe n baa faabi.
28 car le Seigneur exécutera pleinement et promptement Sa sentence sur la terre. »
Kelima O DIEDO baa tieni wan den yedi yaala ki tinga nni ki juodi ke li kan waagi.
29 Et comme l'a prédit Ésaïe: « Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. »
Li baa tie nani Esayi n kpa yedi maama: O Diedo U TIENU bi toatieba yudaano ya ki den cedi ti siiga nitianba sieni, ti den ba tua nani Sodoma yaaba yeni, ki go tua nani Gomola yaaba yeni.
30 Que dirons-nous donc? Nous dirons que les Gentils, qui n'aspiraient pas à la justice, ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi,
Lanwani ti baa yedi lede? bi nilanba yaaba n kaa liongi mi teginma, bani n baa li moamoansaali kelima li dandanli yaa po.
31 tandis qu'Israël, qui aspirait à une loi qui donnât la justice, n'y est pas parvenu.
Ama Isalele buolu yaaba, yaaba n den lingi ki bua ki baa li moamoansaali kelima li balimaama kubima yaa po naa baa.
32 Pourquoi? Parce que ce n'est pas de la foi qu'il l'a attendue; mais c'est en quelque sorte par les œuvres qu'ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,
Be yaapo, kelima baa den lingi ki baa baa kelima li dandanli yaa po, ama bi den lingi ki bua ki baa li kelima bi tuona po. Lani bi den tuudi li tantuudikaali.
33 selon qu'il est écrit: « Voici, je place en Sion une pierre d'achoppement et un roc de scandale, et celui qui fonde sa confiance sur elle n'aura pas à en rougir. »
Nani lan diani maama: Diidi n bili Siyono kani li tantuudikaali, yaa tancianli n ba teni bi niba n baa yeni. Ama yua n dugi o po kuli kan le i fe ŋali abada.

< Romains 9 >