< Romains 4 >

1 Que dirons-nous donc d'Abraham notre ancêtre selon la chair?
What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
2 Car si Abraham a été justifié en conséquence des œuvres, il a de quoi s'enorgueillir, mais non pas relativement à Dieu.
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
3 En effet que dit l'écriture? « Or Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice. »
For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
4 Mais pour celui qui accomplit des œuvres, son salaire ne lui est pas compté à titre de grâce, mais de dette,
Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation.
5 tandis que pour celui qui n'accomplit pas d'œuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée pour justice.
But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
6 C'est de même aussi que David parle de la béatitude de l'homme auquel Dieu attribue la justice sans les œuvres;
Even as David also pronounces blessing on the one to whom God counts righteousness apart from works,
7 « Heureux ceux dont les crimes ont été pardonnés et dont les péchés ont été couverts!
"Happy are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered.
8 Heureux l'homme auquel le Seigneur n'imputera certainement pas son péché! »
Happy is the one whom the Lord will not charge with sin."
9 Est-ce que cette béatitude n'a donc trait qu'à la circoncision, ou bien également à l'incirconcision? Nous disons en effet: La foi a été comptée à Abraham pour justice.
Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was credited to Abraham as righteousness.
10 Comment donc lui a-t-elle été comptée pour telle? Est-ce quand il était circoncis ou incirconcis? Ce n'est pas quand il eut été circoncis, mais lorsqu'il était incirconcis.
How then was it credited? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 Et il reçut le signe de la circoncision comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui croient, quoiqu'incirconcis, de sorte que la justice leur est attribuée;
He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, so that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be credited to them.
12 et afin d'être aussi le père de la circoncision, pour ceux qui non seulement sont circoncis, mais qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue, quand il était incirconcis, notre père Abraham.
The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.
13 En effet, ce n'est pas par la loi qu'a été faite à Abraham ou à sa postérité, la promesse qu'il serait héritier du monde, mais c'est par la justice de la foi;
For the promise to Abraham and to his descendants that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
14 car, si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est mise à néant et la promesse abolie;
For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect.
15 en effet la loi produit la colère, mais là où n'est pas là loi il n'y a pas non plus de transgression;
For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
16 c'est pourquoi cela vient de la foi, afin que ce soit à titre de grâce, en sorte que la promesse est irréfragable pour toute la postérité, non seulement pour celle qui relève de la loi, mais encore pour celle qui se rattache à la foi d'Abraham qui est notre père à tous
For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the descendants, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all.
17 (selon qu'il est écrit: « Car J'ai fait de toi le père de plusieurs nations »), devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui vivifie les morts, et qui évoque comme si elles existaient les choses qui n'existent point.
As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were.
18 Il a, contre toute espérance, cru avec espérance, en sorte qu'il est devenu le père de plusieurs nations, selon cette parole: Telle sera ta postérité, »
Who hoped in spite of hopeless circumstances, with the result that he might become the father of many nations, according to that which had been spoken, "so will your descendants be."
19 et il a vu, sans faiblir dans sa foi, la caducité de son propre corps, âgé qu'il était d'environ cent ans, et celle des organes de Sarra;
And not being weak in faith, he considered his own body, which was as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
20 mais, relativement à la promesse de Dieu, il n'hésita point par incrédulité; il fut au contraire fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu,
Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,
21 et étant convaincu que ce qu'il promet, Il peut aussi l'accomplir.
and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
22 C'est pourquoi cela lui a été compté pour justice.
And therefore "it was credited to him as righteousness."
23 Or ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que « cela lui a été compté, »
Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
24 mais c'est aussi à cause de nous, auxquels cela doit être compté, pour autant que nous croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
but for our sake also, to whom it will be credited, who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
25 lequel a été livré pour nos fautes, et qui est ressuscité pour notre justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

< Romains 4 >