< Romains 4 >
1 Que dirons-nous donc d'Abraham notre ancêtre selon la chair?
What then shall we say of Abraham, our ancestor in the flesh?
2 Car si Abraham a été justifié en conséquence des œuvres, il a de quoi s'enorgueillir, mais non pas relativement à Dieu.
For if Abraham was justified by works, he has something to be proud of, but not before God.
3 En effet que dit l'écriture? « Or Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice. »
For what does Scripture say? And Abraham believed God, and it was set down to his account as righteousness.
4 Mais pour celui qui accomplit des œuvres, son salaire ne lui est pas compté à titre de grâce, mais de dette,
Now if a man earn his pay by his work, it is not counted to him as a favor, but it is paid him as a debt;
5 tandis que pour celui qui n'accomplit pas d'œuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée pour justice.
but a man who does not "work," but believes in him who justifies the ungodly, has his faith imputed to him for righteousness.
6 C'est de même aussi que David parle de la béatitude de l'homme auquel Dieu attribue la justice sans les œuvres;
Just as David also speaks of the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from actions.
7 « Heureux ceux dont les crimes ont été pardonnés et dont les péchés ont été couverts!
Blessed he says are they whose iniquities have been forgiven, And whose sins have been covered.
8 Heureux l'homme auquel le Seigneur n'imputera certainement pas son péché! »
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
9 Est-ce que cette béatitude n'a donc trait qu'à la circoncision, ou bien également à l'incirconcision? Nous disons en effet: La foi a été comptée à Abraham pour justice.
Is this blessing, then, for the circumcised alone? or for the uncircumcised also? Abraham’s faith, I say, was imputed to him for righteousness.
10 Comment donc lui a-t-elle été comptée pour telle? Est-ce quand il était circoncis ou incirconcis? Ce n'est pas quand il eut été circoncis, mais lorsqu'il était incirconcis.
How then was it imputed to him? When he was circumcised? or uncircumcised? Not in circumcision, but in uncircumcision;
11 Et il reçut le signe de la circoncision comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui croient, quoiqu'incirconcis, de sorte que la justice leur est attribuée;
and he received circumcision as a sign, a seal of the faith- righteousness which he had while he was in uncircumcision; in order that he might be the father of all who believe, even though they are uncircumcised; so that righteousness might be imputed to them.
12 et afin d'être aussi le père de la circoncision, pour ceux qui non seulement sont circoncis, mais qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue, quand il était incirconcis, notre père Abraham.
He is the father of circumcision to those who are not merely circumcised, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he held while he was as yet uncircumcised.
13 En effet, ce n'est pas par la loi qu'a été faite à Abraham ou à sa postérité, la promesse qu'il serait héritier du monde, mais c'est par la justice de la foi;
For the promise that he should be heir of the world did not come to Abraham or to his posterity through law, but through faith- righteousness.
14 car, si ce sont ceux qui relèvent de la loi qui sont héritiers, la foi est mise à néant et la promesse abolie;
For if those who are righteous through law are heirs, faith is empty and the promise becomes void.
15 en effet la loi produit la colère, mais là où n'est pas là loi il n'y a pas non plus de transgression;
For law works wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
16 c'est pourquoi cela vient de la foi, afin que ce soit à titre de grâce, en sorte que la promesse est irréfragable pour toute la postérité, non seulement pour celle qui relève de la loi, mais encore pour celle qui se rattache à la foi d'Abraham qui est notre père à tous
This is why righteousness is of faith, that it may be a free gift; so that the promise stands firm to all Abraham’s posterity; not to his children of his faith. For in the sight of the God in whom he believed, who gives life to the dead, and calls into being that which is not, Abraham is the father of us all both Jews and Gentiles,
17 (selon qu'il est écrit: « Car J'ai fait de toi le père de plusieurs nations »), devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui vivifie les morts, et qui évoque comme si elles existaient les choses qui n'existent point.
as it is written, I have made you a father of many nations.
18 Il a, contre toute espérance, cru avec espérance, en sorte qu'il est devenu le père de plusieurs nations, selon cette parole: Telle sera ta postérité, »
For Abraham, hoping against hope, had faith to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So numberless shall your descendants be.
19 et il a vu, sans faiblir dans sa foi, la caducité de son propre corps, âgé qu'il était d'environ cent ans, et celle des organes de Sarra;
Though he was about a hundred years old, his faith did not fail him when he regarded his own body, now as good as dead. and remembered Sarah’s barrenness.
20 mais, relativement à la promesse de Dieu, il n'hésita point par incrédulité; il fut au contraire fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu,
Nor did he with regard to the promise of God waver in unbelief, but he waxed strong in faith, while he gave God glory,
21 et étant convaincu que ce qu'il promet, Il peut aussi l'accomplir.
and was fully persuaded that what God had promised, he was able also to perform.
22 C'est pourquoi cela lui a été compté pour justice.
And so his faith was reckoned to him for righteousness.
23 Or ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que « cela lui a été compté, »
Now these words were not written simply for his sake, but for us as well.
24 mais c'est aussi à cause de nous, auxquels cela doit être compté, pour autant que nous croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
For it will be "reckoned for righteousness." to us also, who believe on him that raised from the dead our Lord Jesus;
25 lequel a été livré pour nos fautes, et qui est ressuscité pour notre justification.
who was betrayed to death for our transgressions, and raised again to life for our justification.