< Romains 3 >
1 Quelle est donc la prérogative du Juif? Ou quelle est l'utilité de la circoncision?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 Elle est grande de toute manière. Et d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3 Qu'importe en effet que quelques-uns aient été infidèles? Est-ce que leur infidélité anéantira la fidélité de Dieu?
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 Loin de nous cette pensée! Mais au contraire; que Dieu soit tenu pour véridique et tout homme pour menteur selon qu'il est écrit: « Afin que Tu sois justifié dans Tes paroles, et que Tu triomphes quand on Te juge. »
Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Est-ce qu'en laissant agir Sa colère Dieu est injuste? Je parle d'une manière tout humaine.
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
6 Loin de nous cette pensée! Car en ce cas comment Dieu juge-t-Il le monde,
Absolutely not. For then how will God judge the world?
7 puisque, si la vérité de Dieu a par mon mensonge surabondé pour Sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore condamné comme pécheur?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés, puisque quelques personnes prétendent que nous disons: Faisons le mal afin qu'il en résulte le bien; ce qui est digne de condamnation?
And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
9 Eh bien! Avons-nous quelque chose à alléguer? Absolument rien; car nous avons déjà convaincu les Juifs et les Grecs d'être tous sous l'empire du péché,
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 selon qu'il est écrit: « Il n'existe point de juste, pas même un seul;
As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
11 il n'existe point de sage, il n'existe personne qui cherche Dieu;
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 tous, ils se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble pervertis; il n'en existe point qui fasse le bien, fût-ce même un seul.
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
13 C'est un sépulcre béant que leur gosier; avec leurs langues ils ont rusé; un venin d'aspics est sous leurs lèvres;
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
14 leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
15 leurs pieds sont rapides pour verser le sang;
"Their feet are swift to shed blood.
16 l'oppression et la misère sont sur leur route,
Destruction and calamity are in their paths.
17 et ils n'ont pas connu le chemin de la paix;
The way of peace, they have not known."
18 la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. »
"There is no fear of God before their eyes."
19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier tombe sous le châtiment de Dieu,
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 parce que personne ne sera justifié devant Lui par les œuvres de la loi; car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 Or, maintenant c'est sans la loi qu'est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
22 mais c'est la justice de Dieu par la foi en Christ pour tous ceux qui croient. En effet il n'y a point de différence,
even the righteousness of God through faith in Yeshua Meshikha to all who believe. For there is no distinction,
23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 étant gratuitement justifiés par Sa grâce, par le moyen de la rédemption accomplie en Christ-Jésus,
being justified freely by his grace through the redemption that is in Meshikha Yeshua;
25 dont Dieu a fait une victime expiatoire, par la foi en son propre sang, afin de manifester Sa justice, parce qu'il n'avait pas été tenu compte des péchés antérieurs
whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
26 à cause de l'indulgence de Dieu, afin de manifester, dis-je, Sa justice dans les circonstances présentes, pour se montrer Lui-même juste et justifiant celui qui croit en Jésus.
to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Yeshua.
27 Que devient donc la raison de s'enorgueillir? Elle a été exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
29 Ou bien Dieu ne l'est-Il que des seuls Juifs? Ne l'est-Il pas aussi des Gentils? Oui, aussi des Gentils,
Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
30 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifiera la circoncision en conséquence de la foi, et l'incirconcision par le moyen de la foi.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de nous cette pensée, au contraire nous établissons la loi.
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.