< Romains 2 >

1 C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui t'ériges en juge, car en jugeant les autres tu te condamnes toi-même; puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
Omiyo in bende ok initony, in mingʼado bura ni ngʼat machielo, nikech gima ingʼadonego ngʼat machielo burano ema bura loyigo iwuon, nikech in mingʼado bura bende itimo gik machalre gi gima otimo.
2 Or nous savons que le jugement de Dieu atteint infailliblement ceux qui commettent de telles choses.
To koro wangʼeyo ni buch Nyasaye ne joma timo gik ma kamago oluwore gi adiera.
3 Mais penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui toi-même les pratiques, que tu échapperas pour ton compte au jugement de Dieu?
To koro in dhano adhanani mingʼado bura ni joma timo gik ma in bende itimo, iparo ni Nyasaye biro ngʼado bura ni jogo to in to itony?
4 Ou bien méprises-tu la richesse de Sa bonté, et Sa patience, et Sa longanimité, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
Koso ichayo ngʼwonone mogundho, ber mare kod horuokne? Donge ingʼeyo ni Nyasaye ngʼwononi mondo omiyi thuolo mar lokruok mondo iwe richo?
5 Mais, avec ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses une provision de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
To kuom tamruok mari kod chunyi midagi loko, ikuno mirima mager, ne in iwuon ne odiechieng mirimb Nyasaye, ma buche makare noelie.
6 qui rendra à chacun selon ses œuvres:
Chiengʼno Nyasaye “nochul ngʼato ka ngʼato kaluwore gi timbene.”
7 d'un côté, la vie éternelle, à ceux qui cherchent, en persévérant dans les bonnes œuvres, la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité; (aiōnios g166)
Ne joma osetimo kinda kuom timo maber, ka gidwaro duongʼ kod luor, kod gik ma ok tho, enomi ngima mochwere. (aiōnios g166)
8 mais pour les hommes d'intrigue, et qui, désobéissant à la vérité, obéissent à l'injustice, la colère et le courroux.
To joma ohero margi kendo ma ok luw adiera, to luwo mana timbe ma ok kare, norom gi mirimb Nyasaye mager.
9 Angoisse et tribulation pour l'âme de tout homme qui perpètre le mal, du Juif premièrement, puis du Grec!
Masira gi chandruok malit nobedi ni ji duto matimo richo, mokwongo ni jo-Yahudi, eka bangʼe ni joma ok jo-Yahudi bende;
10 Mais gloire, honneur et paix pour quiconque accomplit le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec!
to ngʼato ka ngʼato matimo maber noyud duongʼ gi pak kod kwe, mokwongo ni jo-Yahudi, eka bangʼe ni joma ok jo-Yahudi bende;
11 Car il n'y a pas devant Dieu d'acception de personnes.
nikech Nyasaye ok dew wangʼ ji.
12 En effet, tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi.
Ji duto matimo richo, ka ok ongʼeyo chik nolal nono kata obedo ni gikia chik kamano, to ji duto matimo richo ka gin e bwo Chik nongʼadnigi bura gi Chikno.
13 Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui pratiquent la loi qui seront justifiés.
Ok mana joma ongʼeyo Chik ema nikare e nyim Nyasaye, to makmana jogo matimo gima chik dwaro ema ibiro keto kare.
14 En effet, quand les Gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ces hommes-là qui n'ont pas la loi se servent de loi à eux-mêmes,
(Chutho ka joma ok jo-Yahudi maonge gi Chik, timo gik ma Chik dwaro, kata obedo ni gikia Chik, to gidoko chik ne gin giwegi kata obedo ni gionge gi chik kamano
15 et montrent ainsi que l'œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs; leur propre conscience joignant son témoignage, et leurs pensées les accusant ou les excusant aussi tour à tour,
nikech ginyiso ni gima Chik dwaro ondiki e chunygi, kendo kata chunygi giwegi bende bedo joneno ni mano en adier, kendo pachgi seche moko ngʼadonegi bura kaka joketho, to seche moko pwoyogi.)
16 dans la journée où, selon mon évangile, Dieu doit juger par Christ-Jésus ce que cachent les hommes.
Mano notimre e odiechiengʼ ma Nyasaye nomi Yesu Kristo teko mar ngʼado bura kuom gik mopondo manie chuny dhano kaka Injili ma ayalo wacho.
17 Mais si toi, tu portes le nom de Juif; si tu te reposes sur la loi; si tu t'enorgueillis de Dieu;
In iluongori ni ja-Yahudi; kendo iyiengori kuom Chik, kendo ipakori in ngʼat Nyasaye.
18 si tu connais Sa volonté; si, instruit par la loi, tu approuves ce qui est excellent;
Iwacho ni ingʼeyo gima Nyasaye dwaro, kendo inyalo pogo gima ber moloyo nikech isepuonjori chik.
19 si tu as la confiance d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Bende iwacho chutho ni in jatend muofni, kendo ni in e ler mar joma ni e mudho;
20 l'instituteur des insensés, le docteur des ignorants, possédant dans la loi le type de la science et de la vérité…
bende ni itayo joma ofuwo, kendo ni in japuonj nyithindo nikech Chik ma in-go otingʼo ngʼeyo kod adiera.
21 toi donc qui instruis les autres, comment ne t'instruis-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes!
In mipuonjo ji mamoko, dak ipuonjri iwuon? In miyalo ni kuo rach, dibed in to ikwala?
22 Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu pilles les temples!
In miwacho ni ji kik terre, dibed ni to iterori? In ma ichayo nyiseche manono, dibed ni in to ikwelo ei hekalu mag nyiseche manonogo?
23 Toi qui t'enorgueillis de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
In ma isungori nikech Chik ma in-go, dipo ikelo achaya ne Nyasaye kuom ketho Chik?
24 Car « le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, » comme il est écrit.
Mana kaka ondiki niya, “Nying Nyasaye iyanyo e dier joma ok jo-Yahudi nikech un.”
25 En effet, si la circoncision est utile dans le cas où tu pratiques la loi, au contraire quand tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
Tero ngʼato nyangu nigi ohala mana ka omako Chik, to ka oketho Chik to ochalo ngʼat mane ok oter nyangu.
26 Si donc l'incirconcis observe les décrets de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision?
Omiyo ka joma ok oter nyangu timo gik ma Chik dwaro, to donge inyalo kwan-gi kaka joma oter nyangu?
27 Et l'incirconcision naturelle qui accomplit la loi ne te jugera-t-elle pas, toi qui, tout en possédant la lettre et la circoncision, transgresses la loi?
Koro ngʼat ma ok oter nyangu e yor ringruok, to oluwo chik, biro ngʼadoni bura, in ma ingʼeyo Ndiko kendo oteri, to iketho chik.
28 Car ce n'est pas celui qui se montre tel extérieurement, qui est Juif, et ce n'est pas non plus la circoncision extérieure dans la chair, qui est la circoncision;
Ngʼato ok en ja-Yahudi mana kuom nenruokne ma oko kata nikech otere nyangu e ringre ma oko.
29 mais c'est celui qui l'est intérieurement, qui est Juif, et la circoncision du cœur se fait par l'esprit et non selon la lettre; ce qui mérite une louange qui ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Ooyo, ja-Yahudi mar adier en ngʼato ma ja-Yahudi gi e chunye kendo tero nyangu mar adier bende en mar chuny, mano en tich Roho to ok mar rito Chik. Ngʼat ma kamano ok yud pak kuom ji, to oyudo pak kuom Nyasaye.

< Romains 2 >