< Apocalypse 18 >

1 Après cela je vis un autre ange, descendant du ciel, ayant une grande autorité, et la terre fut illuminée de sa gloire,
Bangʼ wechego ne aneno malaika machielo kalor piny aa e polo. Ne en gi teko maduongʼ, kendo lerne ne menyo piny.
2 et il s'écria d'une voix puissante: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue un habitacle de démons, et une prison pour tout esprit impur et odieux, et une prison pour toute bête impure et odieuse,
Nokok gi dwol maduongʼ kowacho niya, “Yaye Babulon dala maduongʼ osepodho piny! Osepodho piny! Osedoko kar dak mar jochiende, kendo odoko gunda ma chuny duto mochido odakie, kaachiel gi winy duto ma ok ler kendo makwero.
3 parce que, grâce à l'ardeur de son impudicité, toutes les nations sont tombées, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. »
Mano osetimore nikech ogendini e pinje duto osemadho divai makech mar terruokne. Ruodhi mag piny oseterore kode, kendo jo-ohala mag piny bende osedoko jo-mwandu nikech ohala mangimane mamalo osekelonegi.”
4 Et j'entendis une autre voix venant du ciel qui disait: « Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne preniez point part à ses péchés, et que vous n'ayez point à souffrir de ses fléaux;
Eka nawinjo dwol moro machielo moa e polo kawacho niya, “‘Un joga, wuoguru ua kuome,’ mondo kik ubed achiel kode e richone, mondo kik unwangʼ masichene,
5 car ses péchés se sont accumulés jusques au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités!
nikech richone osebiwore mochopo e polo malo, kendo Nyasaye koro oseparo timbene mamonogo.
6 Payez la comme elle-même a payé, et doublez deux fois en raison de ses propres œuvres; dans le calice qu'elle a préparé, préparez-lui une double rasade;
Timneuru kaka osetimono! Medneuru nyadiriyo kuom gik ma osetimo! Losneuru mathne mane omiyo ji e kikombene nyadiriyo.
7 autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil; car elle dit en son cœur: Je trône en reine et je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai certainement pas le deuil.
Miyeuru sand kod ywagruok mangʼeny marom gi duongʼ kod dhialruok mar ngima moyombore mane odakie kendo mane omiyore owuon. Ne osungore kowacho e chunye niya, ‘Abedo kaka ruoth ma dhako, ok an dhako ma chwore otho kendo ok ane gima dimi aywag ngangʼ.’
8 C'est pour cela qu'en un seul jour ses fléaux fondront sur elle: la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu; car Il est puissant le Dieu qui l'a jugée!
Emomiyo masichene chiengʼ moro achiel noloye; masichego gin tho gi ywagruok kod kech. Nowangʼe gi mach, nikech Ruoth Nyasaye mangʼadone bura, nigi teko maduongʼ moloyo!
9 Et les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement,
“To ruodhi mag piny mane oterore kode, kendo bedo kode e ngima moyombore noywage kendo sedo kod nyinge ka gineno yiro madum ka owangʼ.
10 se tenant à distance par crainte de son tourment, en disant: Malheur, malheur, ô la grande ville, ô Babylone, la ville puissante; car en une seule heure est survenue ta condamnation!
Ginichungʼ mabor ka giluoro sandne kendo ka giywak niya, “‘To mano kaka lit! To mano kaka lit! Yaye dala maduongʼ. Yaye Babulon, dala maduongʼ man-gi teko! Kethruokni osechoponi kuom sa achiel kende!’”
11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil au milieu d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison:
Johala mag piny noywage ka gidengo, nikech onge ngʼat manochak ongʼiew mwandugi kendo.
12 cargaison d'or, et d'argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de soie, et d'écarlate; et toute espèce d'ustensiles en thuya, et toute espèce d'ustensiles en ivoire, et toute espèce d'ustensiles en pierre très précieuse, et en airain, et en fer, et en marbre;
Mwandugigo gin: dhahabu gi fedha kod kite mabeyo ma nengogi tek gi lulu kod lewni mabeyo, gi lewni maralik, lewni mayom kod lewni makwar gi yien duto madungʼ tik mangʼwe ngʼar, gi gik moko duto molos gi lak liech, gi yien ma nengogi tek kod molos gi nyinyo, kod mula kendo molos gi kite mabeyo,
13 et l'encens, et les épices, et les parfums, et la myrrhe, et l'essence, et le vin, et l'huile, et la fine farine, et le blé, et le gros et le menu bétail; et cargaison de chevaux, et de chars, et de corps; et des vies humaines.
kod gik moko kaka obala ndago gi gik mangʼwe ngʼar; kaka ubani gi mor pwodhruok madungʼ tik mangʼwe ngʼar kod uvumba gi divai kod mo mzabibu gi mogo mayom gi ngano kod dhok gi rombe gi farese gi geche lweny kod ringruok gi chunje ji bende.
14 Et le fruit que convoitait ton âme s'est éloigné de toi; et toutes les magnificences et les splendeurs t'ont été ravies, et ils ne les retrouveront certainement plus.
“Giniwach niya, ‘Olembe ma yande igombo oserumoni. Mwandugi duto kod gik mabeyo malombo wangʼ oselal chutho, ok nibed kodgi kendo ngangʼ.’
15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment, dans les larmes et dans le deuil,
Jo-ohala mane oloko gigegi kendo obedo momewo nikech gigegego nochungʼ mabor, ka giluor nikech sandruokne. Giniywagi kagidengo,
16 en disant: Malheur, malheur, ô la grande ville revêtue d'écarlate, et de pourpre et de fin lin, et couverte d'or, et de pierres précieuses et de perles; car en une seule heure toute cette grande richesse a été détruite!
kendo goyo nduru kagiwacho niya: “‘Mano kaka lit! Mano kaka lit, yaye dala maduongʼ, morwakore gi lewni mayom kod lewni marep-rep gi makwar, mapakni gi dhahabu gi kite mabeyo ma nengogi tek kod lulu!
17 Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent dans cette direction, et les matelots, et tous ceux qui exploitent la mer se tinrent à distance,
Mano kaka mwandu mathoth kama osekethi motieki kuom sa achiel kende!’ “Jotend yiedhi duto, gi jowuoth duto mawuotho gi yiedhi kod jokwangʼ yiedhi gi jogo duto maloko ohala e nam, ginichungʼ gichien.
18 et ils s'écrièrent en voyant la place de son embrasement: Laquelle est semblable à la grande cité?
Ka gineno iro mar Babulon kadum kowangʼ, negiwacho ni, ‘Bende ne nitie dala moro machalo gi dala maduongʼni?’
19 Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils s'écrièrent: Malheur, malheur, ô la grande ville, où se sont enrichis, grâce à son opulence, tous ceux qui possèdent les vaisseaux sur la mer; car en une seule heure elle a été détruite!
Ginibuk wigi gi buru ka gigoyo nduru niya, “‘Mano kaka lit! Mano kaka lit, yaye dala maduongʼ, kama ji duto mane nigi yiedhi e nam, nobedo joma omewo nikech mwandune. Mano kaka osekethe kendo otieke chutho mana kuom sa achiel kende!’
20 Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, et vous les saints, et les apôtres, et les prophètes! Car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. »
“Yaye polo bed mamor kuom kethne. Un jomaler mag Nyasaye gi joote kod jonabi, beduru mamor! Nyasaye osengʼadone bura kendo kume nikech timbe mane otimonu.”
21 Alors un ange souleva une pierre semblable à une grande meule de moulin, et il la jeta dans la mer, en disant: « C'est ainsi qu'avec violence sera précipitée Babylone, la grande ville; on ne la trouvera certainement plus!
Eka malaika maratego nokawo kidi machalo gi pongʼ rego maduongʼ, notingʼe kendo nobole e nam, kowacho niya, “Kamano e kaka Babulon dala maduongʼ nobol piny, mi ok nonene ngangʼ.
22 Et la voix des joueurs de harpes, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera certainement plus ouïe au milieu de toi; et aucun artisan ne sera certainement plus trouvé chez toi; et le bruit du moulin ne sera certainement plus ouï chez toi,
Wende jogo thum nyatiti gi jower, kod jogo asili gi jogo tungʼ, ok nowinj kuomi ngangʼ. Kata ja-ohala moro amora ok noyud kuomi ngangʼ, bende pongʼ marego ok nowinj kuomi ngangʼ.
23 et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera certainement plus ouïe chez toi. C'est que les grands de la terre étaient tes marchands, c'est que toutes les nations ont été égarées par tes sortilèges.
Ler mar taya ok norieny kendo e iyi chutho. Dwond wuon kisera gi dwond miaha bende ok nochak owinj e iyi ngangʼ. Jolok ohala magi ne gin ji madongo e piny. To pinje duto nobaro mokethore nikech wuondni kod timbeni mayore mag jwok.
24 Et l'on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. »
Ne oyud kuome remb jonabi gi remb jomaler, kod remb ji duto mane osenegi e piny.”

< Apocalypse 18 >