< Psaumes 91 >
1 Assis dans l'asile du Très-haut, on repose à l'ombre du Tout-puissant.
He who is dwelling In the secret place of the Most High, In the shade of the Mighty lodgeth habitually,
2 Je dis à l'Éternel: O mon refuge et mon fort, ô mon Dieu en qui je me confie!
He is saying of Jehovah, 'My refuge, and my bulwark, my God, I trust in Him,'
3 Oui, Il te dégage des rets de l'oiseleur, de la peste meurtrière;
For He delivereth thee from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence.
4 Il te couvre de ses plumes, et sous ses ailes tu trouves un abri; sa vérité est un bouclier et un rempart.
With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler [is] His truth.
5 Tu n'as pas à redouter l'épouvante de la nuit, ni la flèche qui vole durant le jour,
Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day,
6 ni la peste qui s'avance dans les ténèbres, ni la contagion qui sévit au milieu du jour.
Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon,
7 Que mille hommes tombent à ton côté, et des myriades à ta droite, tu es hors des atteintes.
There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh.
8 De tes yeux seulement tu en es spectateur, et tu assistes à la rétribution des impies.
But with thine eyes thou lookest, And the reward of the wicked thou seest,
9 C'est, ô Éternel, que tu es mon refuge; tu t'es choisi le Très-baut pour appui.
(For Thou, O Jehovah, [art] my refuge, ) The Most High thou madest thy habitation.
10 Le malheur n'arrive point jusqu'à toi, et la plaie n'approche point ta tente.
Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,
11 Car Il donne pour toi l'ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
For His messengers He chargeth for thee, To keep thee in all thy ways,
12 Ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre,
On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.
13 Tu marcheras sur le lion et la vipère, tu fouleras le lionceau et le dragon.
On lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon.
14 « Puisqu'il s'attache à moi, je veux le sauver, le mettre en lieu sûr, puisqu'il connaît mon nom,
Because in Me he hath delighted, I also deliver him — I set him on high, Because he hath known My name.
15 Il m'invoque, et je l'exauce; je suis près de lui dans la détresse, je le délivrerai et je le glorifierai.
He doth call Me, and I answer him, I [am] with him in distress, I deliver him, and honour him.
16 De longs jours je le rassasierai, et je lui ferai voir mon secours. »
With length of days I satisfy him, And I cause him to look on My salvation!