< Psaumes 9 >
1 Au maître chantre. Avec voix de jeunes filles. Sur bénites. Cantique de David. Je loue l'Éternel de tout mon cœur; je vais dire toutes tes merveilles,
in finem pro occultis filii psalmus David confitebor tibi Domine in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua
2 l'allégresse et la joie que je trouve en toi, chanter ton nom, ô Très-haut!
laetabor et exultabo in te psallam nomini tuo Altissime
3 Car mes ennemis se retirent en arrière, chancellent et disparaissent à ta vue!
in convertendo inimicum meum retrorsum infirmabuntur et peribunt a facie tua
4 Car tu défends ma cause et mon droit, tu sièges sur ton trône en juste juge.
quoniam fecisti iudicium meum et causam meam sedisti super thronum qui iudicas iustitiam
5 Tu tances les peuples, détruis les impies, effaces leur nom pour toujours, à jamais.
increpasti gentes et periit impius nomen eorum delisti in aeternum et in saeculum saeculi
6 Mes ennemis sont perdus, ruines éternelles! Tu as détruit leurs villes, leur mémoire a péri!
inimici defecerunt frameae in finem et civitates destruxisti periit memoria eorum cum sonitu
7 Oui, l'Éternel règne à perpétuité, Il a pour le jugement disposé son trône,
et Dominus in aeternum permanet paravit in iudicio thronum suum
8 et Il juge le monde avec justice, et rend aux peuples des sentences équitables.
et ipse iudicabit orbem terrae in aequitate iudicabit populos in iustitia
9 Et l'Éternel est un refuge pour le pauvre, un refuge dans les temps de détresse.
et factus est Dominus refugium pauperi adiutor in oportunitatibus in tribulatione
10 Ils se confient en toi ceux qui connaissent ton nom; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Éternel.
et sperent in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine
11 Chantez l'Éternel, qui réside en Sion, racontez aux nations ses hauts faits!
psallite Domino qui habitat in Sion adnuntiate inter gentes studia eius
12 Car, vengeur du sang, Il se souvient d'eux, Il n'oublie pas le cri des malheureux.
quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est non est oblitus clamorem pauperum
13 Sois-moi propice, Éternel! Vois la misère où mes ennemis me réduisent; retire-moi des portes de la mort,
miserere mei Domine vide humilitatem meam de inimicis meis
14 afin que je publie toute ta louange aux Portes de la fille de Sion, me réjouissant de ton secours!
qui exaltas me de portis mortis ut adnuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion
15 Les nations enfoncent dans la fosse qu'elles ont creusée; leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
exultabo in salutari tuo infixae sunt gentes in interitu quem fecerunt in laqueo isto quem absconderunt conprehensus est pes eorum
16 L'Éternel s'est montré; Il a fait justice, en enlaçant l'impie dans l'ouvrage même de ses mains. (Harpes. (Pause)
cognoscitur Dominus iudicia faciens in operibus manuum suarum conprehensus est peccator canticum diapsalmatis
17 Les impies vont dans les Enfers, et de même tous les peuples qui ont oublié Dieu. (Sheol )
convertantur peccatores in infernum omnes gentes quae obliviscuntur Deum (Sheol )
18 Car toujours le pauvre ne sera pas oublié, et l'espoir des malheureux n'est pas à jamais perdu.
quoniam non in finem oblivio erit pauperis patientia pauperum non peribit in finem
19 Lève-toi, Éternel, afin que l'homme ne s'élève pas, afin que les nations soient jugées devant toi!
exsurge Domine non confortetur homo iudicentur gentes in conspectu tuo
20 Mets, Éternel, ta terreur sur elles! que les peuples sentent qu'ils ne sont que des hommes. (Pause)
constitue Domine legislatorem super eos sciant gentes quoniam homines sunt diapsalma