< Psaumes 9 >
1 Au maître chantre. Avec voix de jeunes filles. Sur bénites. Cantique de David. Je loue l'Éternel de tout mon cœur; je vais dire toutes tes merveilles,
In finem, pro occultis filii, Psalmus David. Confitebor tibi Domine in toto corde meo: narrabo omnia mirabilia tua.
2 l'allégresse et la joie que je trouve en toi, chanter ton nom, ô Très-haut!
Lætabor et exultabo in te: psallam nomini tuo Altissime,
3 Car mes ennemis se retirent en arrière, chancellent et disparaissent à ta vue!
In convertendo inimicum meum retrorsum: infirmabuntur, et peribunt a facie tua.
4 Car tu défends ma cause et mon droit, tu sièges sur ton trône en juste juge.
Quoniam fecisti iudicium meum et causam meam: sedisti super thronum qui iudicas iustitiam.
5 Tu tances les peuples, détruis les impies, effaces leur nom pour toujours, à jamais.
Increpasti Gentes, et periit impius: nomen eorum delesti in æternum et in sæculum sæculi.
6 Mes ennemis sont perdus, ruines éternelles! Tu as détruit leurs villes, leur mémoire a péri!
Inimici defecerunt frameæ in finem: et civitates eorum destruxisti. Periit memoria eorum cum sonitu:
7 Oui, l'Éternel règne à perpétuité, Il a pour le jugement disposé son trône,
et Dominus in æternum permanet. Paravit in iudicio thronum suum:
8 et Il juge le monde avec justice, et rend aux peuples des sentences équitables.
et ipse iudicabit orbem terræ in æquitate, iudicabit populos in iustitia.
9 Et l'Éternel est un refuge pour le pauvre, un refuge dans les temps de détresse.
Et factus est Dominus refugium pauperi: adiutor in opportunitatibus, in tribulatione.
10 Ils se confient en toi ceux qui connaissent ton nom; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Éternel.
Et sperent in te qui noverunt nomen tuum: quoniam non dereliquisti quærentes te Domine.
11 Chantez l'Éternel, qui réside en Sion, racontez aux nations ses hauts faits!
Psallite Domino, qui habitat in Sion: annunciate inter Gentes studia eius:
12 Car, vengeur du sang, Il se souvient d'eux, Il n'oublie pas le cri des malheureux.
Quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est: non est oblitus clamorem pauperum.
13 Sois-moi propice, Éternel! Vois la misère où mes ennemis me réduisent; retire-moi des portes de la mort,
Miserere mei Domine: vide humilitatem meam de inimicis meis.
14 afin que je publie toute ta louange aux Portes de la fille de Sion, me réjouissant de ton secours!
Qui exaltas me de portis mortis, ut annunciem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion.
15 Les nations enfoncent dans la fosse qu'elles ont creusée; leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
Exultabo in salutari tuo: infixæ sunt Gentes in interitu, quem fecerunt. In laqueo isto, quem absconderunt, comprehensus est pes eorum.
16 L'Éternel s'est montré; Il a fait justice, en enlaçant l'impie dans l'ouvrage même de ses mains. (Harpes. (Pause)
Cognoscetur Dominus iudicia faciens: in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.
17 Les impies vont dans les Enfers, et de même tous les peuples qui ont oublié Dieu. (Sheol )
Convertantur peccatores in infernum, omnes Gentes quæ obliviscuntur Deum. (Sheol )
18 Car toujours le pauvre ne sera pas oublié, et l'espoir des malheureux n'est pas à jamais perdu.
Quoniam non in finem oblivio erit pauperis: patientia pauperum non peribit in finem.
19 Lève-toi, Éternel, afin que l'homme ne s'élève pas, afin que les nations soient jugées devant toi!
Exurge Domine, non confortetur homo: iudicentur Gentes in conspectu tuo:
20 Mets, Éternel, ta terreur sur elles! que les peuples sentent qu'ils ne sont que des hommes. (Pause)
Constitue Domine legislatorem super eos: ut sciant Gentes quoniam homines sunt.