< Psaumes 9 >
1 Au maître chantre. Avec voix de jeunes filles. Sur bénites. Cantique de David. Je loue l'Éternel de tout mon cœur; je vais dire toutes tes merveilles,
For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David. I will give thanks unto the LORD with my whole heart; I will shew forth all thy marvelous works.
2 l'allégresse et la joie que je trouve en toi, chanter ton nom, ô Très-haut!
I will be glad and exult in thee: I will sing praise to thy name, O thou Most High.
3 Car mes ennemis se retirent en arrière, chancellent et disparaissent à ta vue!
When mine enemies turn back, they stumble and perish at thy presence.
4 Car tu défends ma cause et mon droit, tu sièges sur ton trône en juste juge.
For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging righteously.
5 Tu tances les peuples, détruis les impies, effaces leur nom pour toujours, à jamais.
Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked, thou hast blotted out their name for ever and ever.
6 Mes ennemis sont perdus, ruines éternelles! Tu as détruit leurs villes, leur mémoire a péri!
The enemy are come to an end, they are desolate for ever; and the cities which thou hast overthrown, their very memorial is perished.
7 Oui, l'Éternel règne à perpétuité, Il a pour le jugement disposé son trône,
But the LORD sitteth [as king] for ever: he hath prepared his throne for judgment.
8 et Il juge le monde avec justice, et rend aux peuples des sentences équitables.
And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the peoples in uprightness.
9 Et l'Éternel est un refuge pour le pauvre, un refuge dans les temps de détresse.
The LORD also will be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble;
10 Ils se confient en toi ceux qui connaissent ton nom; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Éternel.
And they that know thy name will put their trust in thee; for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
11 Chantez l'Éternel, qui réside en Sion, racontez aux nations ses hauts faits!
Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
12 Car, vengeur du sang, Il se souvient d'eux, Il n'oublie pas le cri des malheureux.
For he that maketh inquisition for blood remembereth them: he forgetteth not the cry of the poor.
13 Sois-moi propice, Éternel! Vois la misère où mes ennemis me réduisent; retire-moi des portes de la mort,
Have mercy upon me, O LORD; behold my affliction [which I suffer] of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death;
14 afin que je publie toute ta louange aux Portes de la fille de Sion, me réjouissant de ton secours!
That I may shew forth all thy praise: in the gates of the daughter of Zion, I will rejoice in thy salvation.
15 Les nations enfoncent dans la fosse qu'elles ont creusée; leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
The nations are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
16 L'Éternel s'est montré; Il a fait justice, en enlaçant l'impie dans l'ouvrage même de ses mains. (Harpes. (Pause)
The LORD hath made himself known, he hath executed judgment: the wicked is snared in the work of his own hands. (Higaion, Selah)
17 Les impies vont dans les Enfers, et de même tous les peuples qui ont oublié Dieu. (Sheol )
The wicked shall return to Sheol, even all the nations that forget God. (Sheol )
18 Car toujours le pauvre ne sera pas oublié, et l'espoir des malheureux n'est pas à jamais perdu.
For the needy shall not alway be forgotten, nor the expectation of the poor perish for ever.
19 Lève-toi, Éternel, afin que l'homme ne s'élève pas, afin que les nations soient jugées devant toi!
Arise, O LORD; let not man prevail: let the nations be judged in thy sight.
20 Mets, Éternel, ta terreur sur elles! que les peuples sentent qu'ils ne sont que des hommes. (Pause)
Put them in fear, O LORD: let the nations know themselves to be but men. (Selah)