< Psaumes 89 >

1 Hymne de Ethan Esrahite. Je veux chanter à jamais les grâces de l'Éternel, et d'âge en âge de ma bouche publier Ta fidélité!
Utenzi wa Ethani Mwezrahi. Nitaimba juu ya upendo mkuu wa Bwana milele; kwa kinywa changu nitajulisha uaminifu wako ujulikane kwa vizazi vyote.
2 Car je me dis: La grâce est édifiée pour jamais, le ciel est la base que Tu donnes à ta fidélité.
Nitatangaza kuwa upendo wako unasimama imara milele na uaminifu wako umeuthibitisha mbinguni.
3 « J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur:
Ulisema, “Nimefanya agano na mteule wangu, nimemwapia mtumishi wangu Daudi,
4 J'affermirai ta race à jamais, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Pause)
‘Nitaimarisha uzao wako milele na kudumisha ufalme wako kwa vizazi vyote.’”
5 « Et les Cieux, Éternel, célèbrent tes merveilles, et disent ta fidélité dans l'assemblée des Saints.
Ee Bwana, mbingu zinayasifu maajabu yako, uaminifu wako pia katika kusanyiko la watakatifu.
6 Car, dans les lieux éthérés, qui s'égale à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel, parmi les Fils de Dieu,
Kwa kuwa ni nani katika mbingu anayeweza kulinganishwa na Bwana? Ni nani miongoni mwa viumbe vya mbinguni aliye kama Bwana?
7 à ce Dieu, redouté dans la vaste société des Saints, et plus formidable que tous ceux qui L'entourent?
Katika kusanyiko la watakatifu, Mungu huogopwa sana, anahofiwa kuliko wote wanaomzunguka.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi puissant, ô Dieu? Et ta fidélité t'environne.
Ee Bwana Mwenye Nguvu Zote, ni nani aliye kama wewe? Ee Bwana, wewe ni mwenye nguvu, na uaminifu wako unakuzunguka.
9 Tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Wewe unatawala bahari yenye msukosuko; wakati mawimbi yake yanapoinuka, wewe unayatuliza.
10 Tu as écrasé l'Egypte d'un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.
Wewe ulimponda Rahabu kama mmojawapo wa waliochinjwa; kwa mkono wako wenye nguvu, uliwatawanya adui zako.
11 A toi sont les Cieux, et à toi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il enserre.
Mbingu ni zako, nayo nchi pia ni yako, uliuwekea ulimwengu msingi pamoja na vyote vilivyomo.
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
Uliumba kaskazini na kusini; Tabori na Hermoni wanaliimbia jina lako kwa furaha.
13 Tu as un bras armé de vigueur, ta main est forte, ta droite élevée.
Mkono wako umejaa uwezo; mkono wako una nguvu, mkono wako wa kuume umetukuzwa.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône, la grâce et la vérité marchent devant ta face.
Haki na hukumu ndio msingi wa kiti chako cha enzi; upendo na uaminifu vinakutangulia.
15 Heureux le peuple qui connaît l'appel de la trompette! Éternel, il marche à la clarté de ta face;
Heri ni wale ambao wamejifunza kukusifu kwa shangwe, wanaotembea katika mwanga wa uwepo wako, Ee Bwana.
16 à ton nom il se réjouit toujours, et il se glorifie de ta justice.
Wanashangilia katika jina lako mchana kutwa, wanafurahi katika haki yako.
17 Car tu es sa glorieuse parure; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée.
Kwa kuwa wewe ni utukufu na nguvu yao, kwa wema wako unatukuza pembe yetu.
18 Car c'est de l'Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d'Israël que vient notre Roi.
Naam, ngao yetu ni mali ya Bwana, na mfalme wetu mali ya Aliye Mtakatifu wa Israeli.
19 Alors tu parlas en vision à ton bien-aimé, et tu dis: « J'ai prêté secours à un héros, et suscité un adolescent du milieu du peuple.
Ulizungumza wakati fulani katika maono, kwa watu wako waaminifu, ukasema: “Nimeweka nguvu kwa shujaa, nimemwinua kijana miongoni mwa watu.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
Nimemwona Daudi, mtumishi wangu, na nimemtia mafuta yangu matakatifu.
21 Ma main lui est assurée, et mon bras le soutiendra.
Kitanga changu kitamtegemeza, hakika mkono wangu utamtia nguvu.
22 L'ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l'humiliera point.
Hakuna adui atakayemtoza ushuru, hakuna mtu mwovu atakayemwonea.
23 Je déferai devant lui ses adversaires, et je battrai ses ennemis.
Nitawaponda adui zake mbele zake na kuwaangamiza watesi wake.
24 Et ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et à mon nom il lèvera la tête;
Upendo wangu mkamilifu utakuwa pamoja naye, kwa Jina langu pembe yake itatukuzwa.
25 et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Nitauweka mkono wake juu ya bahari, mkono wake wa kuume juu ya mito.
26 Il m'invoquera ainsi: « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur! » –
Naye ataniita kwa sauti, ‘Wewe ni Baba yangu, Mungu wangu, Mwamba na Mwokozi wangu.’
27 Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
Nitamteua pia awe mzaliwa wangu wa kwanza, aliyetukuka kuliko wafalme wote wa dunia.
28 Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle.
Nitadumisha upendo wangu kwake milele, na agano langu naye litakuwa imara.
29 Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
Nitaudumisha uzao wake milele, kiti chake cha enzi kama mbingu zinavyodumu.
30 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne se dirigent pas selon mes jugements,
“Kama wanae wataacha amri yangu na wasifuate sheria zangu,
31 s'ils violent mes commandements, et n'observent pas mes préceptes;
kama wakihalifu maagizo yangu na kutoshika amri zangu,
32 Je punirai de la verge leur désobéissance, et de fléaux, leur crime;
nitaadhibu dhambi yao kwa fimbo, uovu wao kwa kuwapiga,
33 mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
lakini sitauondoa upendo wangu kwake, wala sitausaliti uaminifu wangu kamwe.
34 je ne violerai point mon alliance, et ne changerai point la parole émise par mes lèvres.
Mimi sitavunja agano langu wala sitabadili lile ambalo midomo yangu imelitamka.
35 Je l'ai juré une fois par ma sainteté: Jamais envers David je ne serai menteur!
Mara moja na kwa milele, nimeapa kwa utakatifu wangu, nami sitamdanganya Daudi:
36 sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
kwamba uzao wake utaendelea milele, na kiti chake cha enzi kitadumu mbele zangu kama jua;
37 comme la lune, pour jamais il est consolidé; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »
kitaimarishwa milele kama mwezi, shahidi mwaminifu angani.”
38 Et Tu nous as rejetés, nous as répudiés, tu t'es irrité contre ton Oint;
Lakini wewe umemkataa, umemdharau, umemkasirikia sana mpakwa mafuta wako.
39 tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre;
Umelikana agano lako na mtumishi wako, na umeinajisi taji yake mavumbini.
40 tu as abattu toutes ses murailles, mis ses boulevards en ruines.
Umebomoa kuta zake zote, na ngome zake zote umezifanya kuwa magofu.
41 Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
Wote wapitao karibu wamemnyangʼanya mali zake; amekuwa dharau kwa jirani zake.
42 Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis;
Umeutukuza mkono wa kuume wa adui zake, umewafanya watesi wake wote washangilie.
43 et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Umegeuza makali ya upanga wake, na hukumpa msaada katika vita.
44 Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre;
Umeikomesha fahari yake, na kukiangusha kiti chake cha enzi.
45 tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
Umezifupisha siku za ujana wake, umemfunika kwa vazi la aibu.
46 Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu?
Hata lini, Ee Bwana? Utajificha milele? Ghadhabu yako itawaka kama moto hata lini?
47 Pense à moi! qu'est-ce que la vie? Pour quel néant tu as créé les enfants des humains!
Kumbuka jinsi maisha yangu yanavyopita haraka. Ni kwa ubatili kiasi gani umemuumba mwanadamu!
48 Quel homme vit, et ne voit pas la mort? dégage son âme de la main des Enfers? (Pause) (Sheol h7585)
Ni mtu gani awezaye kuishi na asione kifo, au kujiokoa mwenyewe kutoka nguvu za kaburi? (Sheol h7585)
49 Où sont tes grâces premières, Seigneur, qu'en ta fidélité tu promis par serment à David?
Ee Bwana, uko wapi upendo wako mkuu wa mwanzoni, ambao katika uaminifu wako ulimwapia Daudi?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; songe que je porte en mon cœur tous ces peuples nombreux,
Bwana kumbuka jinsi mtumishi wako amesimangwa, jinsi ninavyovumilia moyoni mwangu dhihaka za mataifa yote,
51 que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint!
dhihaka ambazo kwazo adui zako wamenisimanga, Ee Bwana, ambazo kwazo wamesimanga kila hatua ya mpakwa mafuta wako.
52 Béni soit l'Éternel a jamais! Ainsi soit-il! Oui! Ainsi soit-il!
Msifuni Bwana milele!

< Psaumes 89 >