< Psaumes 89 >
1 Hymne de Ethan Esrahite. Je veux chanter à jamais les grâces de l'Éternel, et d'âge en âge de ma bouche publier Ta fidélité!
Un psaume de méditation d'Étham, l'Israélite. Je chanterai éternellement tes miséricordes, ô Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera ta vérité.
2 Car je me dis: La grâce est édifiée pour jamais, le ciel est la base que Tu donnes à ta fidélité.
Car tu as dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; ta vérité sera établie dans les cieux.
3 « J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur:
J'ai fait alliance avec mes élus; j'ai juré à David mon serviteur:
4 J'affermirai ta race à jamais, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Pause)
Durant tous les siècles, j'établirai ta race, et j'édifierai ton trône pour les générations des générations.
5 « Et les Cieux, Éternel, célèbrent tes merveilles, et disent ta fidélité dans l'assemblée des Saints.
Les cieux témoignent de tes merveilles, Seigneur, et de ta vérité dans l'assemblée des saints.
6 Car, dans les lieux éthérés, qui s'égale à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel, parmi les Fils de Dieu,
Qui, dans les nuées, sera l'égal du Seigneur? Qui sera semblable au Seigneur parmi les fils de Dieu?
7 à ce Dieu, redouté dans la vaste société des Saints, et plus formidable que tous ceux qui L'entourent?
Dieu est glorifié dans le conseil des saints; il est grand et redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi puissant, ô Dieu? Et ta fidélité t'environne.
Seigneur, Dieu des années, qui te ressemble? tu es puissant, Seigneur, et ta vérité t'entoure.
9 Tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Tu domines la puissance de la mer, et tu apaises la fureur de ses flots.
10 Tu as écrasé l'Egypte d'un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.
Tu as humilié le superbe, comme un homme blessé, et par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 A toi sont les Cieux, et à toi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il enserre.
A toi sont les cieux, à toi la terre; tu as fondé l'univers et les êtres qu'il contient.
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
Tu as créé l'aquilon et la mer; Hermon et Thabor, à ton nom, tressailliront d'allégresse.
13 Tu as un bras armé de vigueur, ta main est forte, ta droite élevée.
Ton bras est inséparable de la puissance; que ta main s'affermisse; que ta droite soit exaltée.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône, la grâce et la vérité marchent devant ta face.
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la miséricorde et la vérité marcheront devant ta face.
15 Heureux le peuple qui connaît l'appel de la trompette! Éternel, il marche à la clarté de ta face;
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie; Seigneur, il cheminera en la lumière de ton visage.
16 à ton nom il se réjouit toujours, et il se glorifie de ta justice.
Et tout le jour il tressaillira d'allégresse à ton nom; et il sera exalté dans ta justice.
17 Car tu es sa glorieuse parure; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée.
Car tu es la gloire de leur force; et, en ton bon plaisir, notre front sera exalté.
18 Car c'est de l'Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d'Israël que vient notre Roi.
Notre aide vient du Seigneur, du Saint d'Israël, notre Roi.
19 Alors tu parlas en vision à ton bien-aimé, et tu dis: « J'ai prêté secours à un héros, et suscité un adolescent du milieu du peuple.
Autrefois tu as parlé à tes fils en une vision; et tu as dit: J'ai mis mon aide sur le puissant; j'ai exalté l'élu de mon peuple.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint en ma sainte miséricorde.
21 Ma main lui est assurée, et mon bras le soutiendra.
Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
22 L'ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l'humiliera point.
Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l'iniquité ne se présentera point pour l'affliger.
23 Je déferai devant lui ses adversaires, et je battrai ses ennemis.
Et je frapperai ses ennemis devant sa face, et je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
24 Et ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et à mon nom il lèvera la tête;
Et ma vérité et ma miséricorde sont avec lui; et en mon nom, sa puissance sera exaltée.
25 et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Il m'invoquera ainsi: « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur! » –
Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
27 Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
28 Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle.
Dans tous les siècles, je lui garderai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
29 Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
Et j'affermirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
30 Si ses fils abandonnent ma loi, et ne se dirigent pas selon mes jugements,
Si ses fils abandonnent ma loi, s'ils ne marchent point selon mes commandements,
31 s'ils violent mes commandements, et n'observent pas mes préceptes;
S'ils profanent mes préceptes, s'ils ne gardent pas mes ordonnances,
32 Je punirai de la verge leur désobéissance, et de fléaux, leur crime;
Je visiterai leurs iniquités avec ma verge, et leurs péchés avec mon fouet.
33 mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
Mais je n'éloignerai pas entièrement de lui ma miséricorde, et je ne ferai point tort à ma vérité.
34 je ne violerai point mon alliance, et ne changerai point la parole émise par mes lèvres.
Je ne violerai point mon alliance, et ce qui est sorti de mes lèvres, je ne le révoquerai pas.
35 Je l'ai juré une fois par ma sainteté: Jamais envers David je ne serai menteur!
J'ai juré une fois par ma sainteté que je ne mentirais pas à David.
36 sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
Sa postérité durera dans tous les siècles.
37 comme la lune, pour jamais il est consolidé; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »
Son trône sera devant moi comme le soleil et comme la lune, et il y en a un témoin fidèle dans les cieux.
38 Et Tu nous as rejetés, nous as répudiés, tu t'es irrité contre ton Oint;
Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
39 tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre;
Tu as aboli l'alliance faite avec ton serviteur; tu as profané sa sainteté sur la terre.
40 tu as abattu toutes ses murailles, mis ses boulevards en ruines.
Tu en as abattu les clôtures, et de ses défenses tu as fait un épouvantail.
41 Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
Tous ceux qui ont passé par le chemin l'ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins.
42 Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis;
Tu as exalté la droite de ses ennemis; tu les as tous réjouis.
43 et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Tu as ôté la force à son glaive, et dans la guerre tu ne l'as point secouru.
44 Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre;
Tu as terni sa pureté; tu as brisé son trône contre terre.
45 tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
Tu as abrégé les jours de son règne; tu as versé sur lui la honte.
46 Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu?
Jusques à quand, Seigneur, te détourneras-tu pour notre perte? Jusques à quand ta colère brûlera-t-elle comme un feu?
47 Pense à moi! qu'est-ce que la vie? Pour quel néant tu as créé les enfants des humains!
Souviens-toi de ma substance; est-ce donc en vain que tu as créé tous les enfants des hommes?
48 Quel homme vit, et ne voit pas la mort? dégage son âme de la main des Enfers? (Pause) (Sheol )
Quel est l'homme qui vivra et ne verra point la mort, qui retirera son âme de la main de l'enfer? (Sheol )
49 Où sont tes grâces premières, Seigneur, qu'en ta fidélité tu promis par serment à David?
Où sont, Seigneur, tes antiques miséricordes que tu avais promises à David, en ta vérité?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; songe que je porte en mon cœur tous ces peuples nombreux,
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre que j'ai renfermé en mon sein, et que tes serviteurs ont souffert de la part de maintes nations.
51 que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint!
Cet opprobre, ô Seigneur, est venu de tes ennemis; ils nous imputent à opprobre la récompense de ton Christ.
52 Béni soit l'Éternel a jamais! Ainsi soit-il! Oui! Ainsi soit-il!
Béni soit le Seigneur dans l'éternité. Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!