< Psaumes 88 >
1 Cantique des fils de Coré. Au maître chantre. A chanter avec les luths. Hymne de Héman Esrahite. Éternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit:
Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten. HERR Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
2 qu'à toi parvienne ma prière; prête l'oreille à ma supplication!
Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei!
3 Car mon âme est rassasiée de malheur, et ma vie penche vers les Enfers. (Sheol )
Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der Hölle. (Sheol )
4 Je suis assimilé à ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme sans force;
Ich bin geachtet gleich denen, die zur Hölle fahren; ich bin wie ein Mann, der keine Hilfe hat. ()
5 ma couche est entre les morts, je suis tel que les morts gisants dans le tombeau, auxquels tu ne penses plus, et qui ne sont plus à portée de ta main.
Ich liege unter den Toten verlassen, wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkest, und sie von deiner Hand abgesondert sind.
6 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, dans des ténèbres, dans des abîmes.
Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m'as accablé. (Pause)
Dein Grimm drücket mich, und drängest mich mit allen deinen Fluten. (Sela)
8 Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; enveloppé, je ne trouve point d'issue.
Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
9 Mes yeux fondent par l'effet du malheur; Éternel, je t'invoque chaque jour, et je tends mes mains vers toi.
Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
10 Pour les morts feras-tu des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? (Pause)
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela)
11 Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort?
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?
12 Dans les ténèbres tes miracles sont-ils remarqués, et ta justice, dans la région de l'oubli?
Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
13 Je t'implore donc, Éternel, et dès le matin ma prière te prévient.
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich,
14 Éternel, pourquoi me rejettes-tu, et me caches-tu ta face?
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
15 Je suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.
Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
16 Ton courroux m'assaille, tes frayeurs m'anéantissent,
Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
17 m'enveloppent, comme des eaux, tout le jour, me cernent toutes à la fois.
Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons, et ceux que je connais, me sont invisibles.