< Psaumes 88 >

1 Cantique des fils de Coré. Au maître chantre. A chanter avec les luths. Hymne de Héman Esrahite. Éternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit:
Ein Lied. Ein Psalm, der Korachiten. Dem Musikmeister, nach “Krankheit”, zum Singen. Ein Maskil Hemans, des Esrachiten. Jahwe, mein Gott, tagsüber rufe ich um Hilfe, in der Nacht schreie ich vor dir.
2 qu'à toi parvienne ma prière; prête l'oreille à ma supplication!
Laß mein Gebet vor dich kommen, neige meinem Flehen dein Ohr!
3 Car mon âme est rassasiée de malheur, et ma vie penche vers les Enfers. (Sheol h7585)
Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben ist der Unterwelt nahe. (Sheol h7585)
4 Je suis assimilé à ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme sans force;
Ich werde denen zugezählt, die in die Grube hinabfuhren; ich gleiche einem kraftlosen Manne.
5 ma couche est entre les morts, je suis tel que les morts gisants dans le tombeau, auxquels tu ne penses plus, et qui ne sont plus à portée de ta main.
Unter die Toten werde ich gerechnet, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst, indem sie von deiner Hand geschieden sind.
6 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, dans des ténèbres, dans des abîmes.
Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in dichte Finsternis, in große Tiefe.
7 Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m'as accablé. (Pause)
Auf mir lastet dein Grimm, und alle deine Wogen drücken mich nieder. (Sela)
8 Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; enveloppé, je ne trouve point d'issue.
Du hast meine Bekannten von mir entfernt, hast mich zum Abscheu für sie gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht hinauskommen.
9 Mes yeux fondent par l'effet du malheur; Éternel, je t'invoque chaque jour, et je tends mes mains vers toi.
Mein Auge verschmachtet vor Elend; ich rufe dich, Jahwe, an jedem Tage, ich breite meine Hände zu dir aus.
10 Pour les morts feras-tu des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? (Pause)
Wirst du an den Toten Wunder thun, oder werden die Schatten auferstehen, um dich zu preisen? (Sela)
11 Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort?
Wird deine Gnade im Grabe verkündigt, deine Treue im Abgrund?
12 Dans les ténèbres tes miracles sont-ils remarqués, et ta justice, dans la région de l'oubli?
Werden deine Wunder in der Finsternis kund und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?
13 Je t'implore donc, Éternel, et dès le matin ma prière te prévient.
Ich aber schreie zu dir, Jahwe, und mein Gebet kommt des Morgens vor dich.
14 Éternel, pourquoi me rejettes-tu, et me caches-tu ta face?
Warum verwirfst du, Jahwe, meine Seele, verbirgst vor mir dein Angesicht?
15 Je suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.
Ich bin elend und hinsterbend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, ich ermatte.
16 Ton courroux m'assaille, tes frayeurs m'anéantissent,
Deine Gluten sind über mich ergangen, deine Schrecken haben mich vernichtet.
17 m'enveloppent, comme des eaux, tout le jour, me cernent toutes à la fois.
Sie umgeben mich allezeit wie Wasser, umringen mich insgesamt.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons, et ceux que je connais, me sont invisibles.
Freunde und Gefährten hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.

< Psaumes 88 >