< Psaumes 88 >
1 Cantique des fils de Coré. Au maître chantre. A chanter avec les luths. Hymne de Héman Esrahite. Éternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit:
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ezrachite. Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
2 qu'à toi parvienne ma prière; prête l'oreille à ma supplication!
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l’oreille à mes supplications!
3 Car mon âme est rassasiée de malheur, et ma vie penche vers les Enfers. (Sheol )
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s’approche du séjour des morts. (Sheol )
4 Je suis assimilé à ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme sans force;
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n’a plus de force.
5 ma couche est entre les morts, je suis tel que les morts gisants dans le tombeau, auxquels tu ne penses plus, et qui ne sont plus à portée de ta main.
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n’as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
6 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, dans des ténèbres, dans des abîmes.
Tu m’as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m'as accablé. (Pause)
Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. (Pause)
8 Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; enveloppé, je ne trouve point d'issue.
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
9 Mes yeux fondent par l'effet du malheur; Éternel, je t'invoque chaque jour, et je tends mes mains vers toi.
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel! J’étends vers toi les mains.
10 Pour les morts feras-tu des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? (Pause)
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? (Pause)
11 Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort?
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme?
12 Dans les ténèbres tes miracles sont-ils remarqués, et ta justice, dans la région de l'oubli?
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l’oubli?
13 Je t'implore donc, Éternel, et dès le matin ma prière te prévient.
O Éternel! J’implore ton secours, Et le matin ma prière s’élève à toi.
14 Éternel, pourquoi me rejettes-tu, et me caches-tu ta face?
Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
15 Je suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
16 Ton courroux m'assaille, tes frayeurs m'anéantissent,
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m’anéantissent;
17 m'enveloppent, comme des eaux, tout le jour, me cernent toutes à la fois.
Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons, et ceux que je connais, me sont invisibles.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.