< Psaumes 88 >
1 Cantique des fils de Coré. Au maître chantre. A chanter avec les luths. Hymne de Héman Esrahite. Éternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit:
Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. Éternel, Dieu de mon salut! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
2 qu'à toi parvienne ma prière; prête l'oreille à ma supplication!
Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
3 Car mon âme est rassasiée de malheur, et ma vie penche vers les Enfers. (Sheol )
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. (Sheol )
4 Je suis assimilé à ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme sans force;
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
5 ma couche est entre les morts, je suis tel que les morts gisants dans le tombeau, auxquels tu ne penses plus, et qui ne sont plus à portée de ta main.
Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
6 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, dans des ténèbres, dans des abîmes.
Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
7 Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m'as accablé. (Pause)
Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Sélah)
8 Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; enveloppé, je ne trouve point d'issue.
Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9 Mes yeux fondent par l'effet du malheur; Éternel, je t'invoque chaque jour, et je tends mes mains vers toi.
Mon œil se consume d’affliction; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi.
10 Pour les morts feras-tu des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? (Pause)
Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
11 Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort?
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
12 Dans les ténèbres tes miracles sont-ils remarqués, et ta justice, dans la région de l'oubli?
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli?
13 Je t'implore donc, Éternel, et dès le matin ma prière te prévient.
Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
14 Éternel, pourquoi me rejettes-tu, et me caches-tu ta face?
Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face?
15 Je suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
16 Ton courroux m'assaille, tes frayeurs m'anéantissent,
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti;
17 m'enveloppent, comme des eaux, tout le jour, me cernent toutes à la fois.
Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons, et ceux que je connais, me sont invisibles.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.