< Psaumes 88 >

1 Cantique des fils de Coré. Au maître chantre. A chanter avec les luths. Hymne de Héman Esrahite. Éternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit:
A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive [strains], of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee.
2 qu'à toi parvienne ma prière; prête l'oreille à ma supplication!
Let my prayer come in before thee; incline thine ear to my supplication, O Lord.
3 Car mon âme est rassasiée de malheur, et ma vie penche vers les Enfers. (Sheol h7585)
For my soul is filled with troubles, and my life has drawn nigh to Hades. (Sheol h7585)
4 Je suis assimilé à ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme sans force;
I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help;
5 ma couche est entre les morts, je suis tel que les morts gisants dans le tombeau, auxquels tu ne penses plus, et qui ne sont plus à portée de ta main.
free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom thou rememberest no more; and they are rejected from thy hand.
6 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, dans des ténèbres, dans des abîmes.
They laid me in the lowest pit, in dark [places], and in the shadow of death.
7 Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m'as accablé. (Pause)
Thy wrath has pressed heavily upon me, and thou hast brought upon me all thy billows. (Pause)
8 Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; enveloppé, je ne trouve point d'issue.
Thou hast removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
9 Mes yeux fondent par l'effet du malheur; Éternel, je t'invoque chaque jour, et je tends mes mains vers toi.
Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to thee, O Lord, all the day; I spread forth my hands to thee.
10 Pour les morts feras-tu des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? (Pause)
Wilt thou work wonders for the dead? or shall physicians raise [them] up, that they shall praise thee?
11 Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort?
Shall any one declare thy mercy in the tomb? and thy truth in destruction?
12 Dans les ténèbres tes miracles sont-ils remarqués, et ta justice, dans la région de l'oubli?
Shall thy wonders be known in darkness? and thy righteousness in a forgotten land?
13 Je t'implore donc, Éternel, et dès le matin ma prière te prévient.
But I cried to thee, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee.
14 Éternel, pourquoi me rejettes-tu, et me caches-tu ta face?
Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, [and] turn thy face away from me?
15 Je suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.
I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
16 Ton courroux m'assaille, tes frayeurs m'anéantissent,
Thy wrath has passed over me; and thy terrors have greatly disquieted me.
17 m'enveloppent, comme des eaux, tout le jour, me cernent toutes à la fois.
They compassed me like water; all the day they beset me together.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons, et ceux que je connais, me sont invisibles.
Thou hast put far from me [every] friend, and mine acquaintances because of [my] wretchedness.

< Psaumes 88 >