< Psaumes 80 >
1 Au maître chantre. En schoschanim-edouth. Cantique d'Asaph. Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais! Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais!
in finem pro his qui commutabuntur testimonium Asaph psalmus qui regis Israhel intende qui deducis tamquam oves Ioseph qui sedes super cherubin manifestare
2 Devant Ephraïm et Benjamin et Manassé donne essor à ta puissance, et viens à notre aide!
coram Effraim et Beniamin et Manasse excita potentiam tuam et veni ut salvos facias nos
3 O Dieu, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus
4 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand t'irriteras-tu, quand ton peuple prie?
Domine Deus virtutum quousque irasceris super orationem servi tui
5 Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée.
cibabis nos pane lacrimarum et potum dabis nobis in lacrimis in mensura
6 Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision.
posuisti nos in contradictionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos
7 Dieu des armées, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Deus virtutum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus
8 De l'Egypte tu retiras une vigne, tu expulsas les nations, et tu la plantas;
vineam de Aegypto transtulisti eiecisti gentes et plantasti eam
9 tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays;
dux itineris fuisti in conspectu eius et plantasti radices eius et implevit terram
10 les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu;
operuit montes umbra eius et arbusta eius cedros Dei
11 elle étendit ses rameaux jusques à la mer, et ses jets jusques au Fleuve.
extendit palmites suos usque ad mare et usque ad Flumen propagines eius
12 Pourquoi as-tu abattu ses murailles, pour que tous les passants la vendangent?
ut quid destruxisti maceriam eius et vindemiant eam omnes qui praetergrediuntur viam
13 De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter.
exterminavit eam aper de silva et singularis ferus depastus est eam
14 Ah! reviens, Dieu des armées, regarde des Cieux et vois, et visite cette vigne!
Deus virtutum convertere respice de caelo et vide et visita vineam istam
15 Protège ce que ta main a planté, et le fils que tu t'es choisi!
et perfice eam quam plantavit dextera tua et super filium quem confirmasti tibi
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée: ils périssent à ton air menaçant.
incensa igni et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt
17 Protège de ta main l'homme, ouvrage de ta droite, le fils de l'homme que tu t'es choisi.
fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi
18 Alors nous ne te quitterons pas; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
et non discedimus a te vivificabis nos et nomen tuum invocabimus
19 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous, fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Domine Deus virtutum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus