< Psaumes 80 >

1 Au maître chantre. En schoschanim-edouth. Cantique d'Asaph. Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais! Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais!
למנצח אל-ששנים עדות לאסף מזמור ב רעה ישראל האזינה-- נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה
2 Devant Ephraïm et Benjamin et Manassé donne essor à ta puissance, et viens à notre aide!
לפני אפרים ובנימן ומנשה-- עוררה את-גבורתך ולכה לישעתה לנו
3 O Dieu, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה
4 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand t'irriteras-tu, quand ton peuple prie?
יהוה אלהים צבאות-- עד-מתי עשנת בתפלת עמך
5 Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée.
האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש
6 Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision.
תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו-למו
7 Dieu des armées, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה
8 De l'Egypte tu retiras une vigne, tu expulsas les nations, et tu la plantas;
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה
9 tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays;
פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא-ארץ
10 les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu;
כסו הרים צלה וענפיה ארזי-אל
11 elle étendit ses rameaux jusques à la mer, et ses jets jusques au Fleuve.
תשלח קצירה עד-ים ואל-נהר יונקותיה
12 Pourquoi as-tu abattu ses murailles, pour que tous les passants la vendangent?
למה פרצת גדריה וארוה כל-עברי דרך
13 De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter.
יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה
14 Ah! reviens, Dieu des armées, regarde des Cieux et vois, et visite cette vigne!
אלהים צבאות שוב-נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת
15 Protège ce que ta main a planté, et le fils que tu t'es choisi!
וכנה אשר-נטעה ימינך ועל-בן אמצתה לך
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée: ils périssent à ton air menaçant.
שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו
17 Protège de ta main l'homme, ouvrage de ta droite, le fils de l'homme que tu t'es choisi.
תהי-ידך על-איש ימינך על-בן-אדם אמצת לך
18 Alors nous ne te quitterons pas; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
ולא-נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא
19 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous, fais luire ta face, et nous serons sauvés!
יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה

< Psaumes 80 >