< Psaumes 80 >
1 Au maître chantre. En schoschanim-edouth. Cantique d'Asaph. Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais! Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais!
Ein Psalm Assaphs von den Spanrosen, vorzusingen. Du Hirte Israels, höre, der du Joseph hütest wie der Schafe; erscheine, der du sitzest über Cherubim!
2 Devant Ephraïm et Benjamin et Manassé donne essor à ta puissance, et viens à notre aide!
Erwecke deine Gewalt, der du vor Ephraim, Benjamin und Manasse bist, und komm uns zu Hilfe!
3 O Dieu, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Gott, tröste uns und laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
4 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand t'irriteras-tu, quand ton peuple prie?
HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen über dem Gebet deines Volks?
5 Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée.
Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
6 Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision.
Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsere Feinde spotten unser.
7 Dieu des armées, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Gott Zebaoth, tröste uns! Laß leuchten dein Antlitz, so genesen wir.
8 De l'Egypte tu retiras une vigne, tu expulsas les nations, et tu la plantas;
Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholet und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet.
9 tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays;
Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.
10 les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu;
Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
11 elle étendit ses rameaux jusques à la mer, et ses jets jusques au Fleuve.
Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.
12 Pourquoi as-tu abattu ses murailles, pour que tous les passants la vendangent?
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißet alles, das vorübergehet?
13 De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter.
Es haben ihn zerwühlet die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbet.
14 Ah! reviens, Dieu des armées, regarde des Cieux et vois, et visite cette vigne!
Gott Zebaoth, wende dich doch, schaue vom Himmel und siehe an und suche heim diesen Weinstock
15 Protège ce que ta main a planté, et le fils que tu t'es choisi!
und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat, und den du dir festiglich erwählet hast.
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée: ils périssent à ton air menaçant.
Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde!
17 Protège de ta main l'homme, ouvrage de ta droite, le fils de l'homme que tu t'es choisi.
Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir festiglich erwählet hast,
18 Alors nous ne te quitterons pas; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
so wollen wir nicht von dir weichen. Laß uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen.
19 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous, fais luire ta face, et nous serons sauvés!