< Psaumes 80 >
1 Au maître chantre. En schoschanim-edouth. Cantique d'Asaph. Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais! Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais!
Dem Vorsänger, nach Schoschannim-Eduth. Von Asaph, ein Psalm. Hirte Israels, nimm zu Ohren! Der du Joseph leitest wie eine Herde, der du thronst zwischen den Cherubim, strahle hervor!
2 Devant Ephraïm et Benjamin et Manassé donne essor à ta puissance, et viens à notre aide!
Vor Ephraim und Benjamin und Manasse erwecke deine Macht und komm zu unserer Rettung!
3 O Dieu, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
O Gott! Führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden.
4 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand t'irriteras-tu, quand ton peuple prie?
Jehova, Gott der Heerscharen! Bis wann raucht dein Zorn wider das Gebet deines Volkes?
5 Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée.
Du hast sie mit Tränenbrot gespeist, und sie maßweise getränkt mit Zähren.
6 Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision.
Du setztest uns zum Streit unseren Nachbarn, und unsere Feinde spotten untereinander.
7 Dieu des armées, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
O Gott der Heerscharen! Führe uns zurück, und laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden.
8 De l'Egypte tu retiras une vigne, tu expulsas les nations, et tu la plantas;
Einen Weinstock zogest du aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn.
9 tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays;
Du machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln und erfüllte das Land;
10 les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu;
die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, und seine Äste waren gleich Zedern Gottes;
11 elle étendit ses rameaux jusques à la mer, et ses jets jusques au Fleuve.
er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge.
12 Pourquoi as-tu abattu ses murailles, pour que tous les passants la vendangent?
Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen?
13 De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter.
Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und das Wild des Gefildes weidet ihn ab.
14 Ah! reviens, Dieu des armées, regarde des Cieux et vois, et visite cette vigne!
Gott der Heerscharen! Kehre doch wieder; schaue vom Himmel und sieh, und suche heim diesen Weinstock,
15 Protège ce que ta main a planté, et le fils que tu t'es choisi!
und den Setzling, den deine Rechte gepflanzt, und das Reis, das du dir gestärkt hattest!
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée: ils périssent à ton air menaçant.
Er ist mit Feuer verbrannt, er ist abgeschnitten; vor dem Schelten deines Angesichts kommen sie um.
17 Protège de ta main l'homme, ouvrage de ta droite, le fils de l'homme que tu t'es choisi.
Deine Hand sei auf dem Manne deiner Rechten, auf dem Menschensohne, den du dir gestärkt hast!
18 Alors nous ne te quitterons pas; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
So werden wir nicht von dir abweichen; belebe uns, und wir werden deinen Namen anrufen.
19 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous, fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Jehova, Gott der Heerscharen! Führe uns zurück; laß dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden.