< Psaumes 80 >
1 Au maître chantre. En schoschanim-edouth. Cantique d'Asaph. Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais! Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais!
“For the leader of the music. Upon the Shushan-Eduth. A psalm of Asaph.” Give ear, O Shepherd of Israel! Thou who leadest Joseph like a flock, Thou who sittest between the cherubs, shine forth!
2 Devant Ephraïm et Benjamin et Manassé donne essor à ta puissance, et viens à notre aide!
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy strength, And come and save us!
3 O Dieu, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Bring us back, O God! And cause thy face to shine, that we may be saved!
4 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand t'irriteras-tu, quand ton peuple prie?
O LORD, God of hosts! How long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
5 Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée.
For thou causest them to eat the bread of tears, And givest them tears to drink, in full measure.
6 Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision.
Thou hast made us the object of strife to our neighbors, And our enemies hold us in derision.
7 Dieu des armées, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Bring us back, O God of hosts! And cause thy face to shine that we may be saved!
8 De l'Egypte tu retiras une vigne, tu expulsas les nations, et tu la plantas;
Thou didst bring a vine out of Egypt; Thou didst expel the nations, and plant it.
9 tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays;
Thou didst prepare a place for it; It spread its roots, and filled the land.
10 les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu;
The mountains were covered with its shade, And its branches were like the cedars of God.
11 elle étendit ses rameaux jusques à la mer, et ses jets jusques au Fleuve.
It sent out its boughs to the sea, And its branches to the river.
12 Pourquoi as-tu abattu ses murailles, pour que tous les passants la vendangent?
Why hast thou now broken down its hedges, So that all who pass by do pluck from it?
13 De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter.
The boar from the wood doth waste it, And the wild beast of the forest doth devour it.
14 Ah! reviens, Dieu des armées, regarde des Cieux et vois, et visite cette vigne!
O God of hosts! return, we beseech thee, Look down from heaven, and behold, And have regard to this vine!
15 Protège ce que ta main a planté, et le fils que tu t'es choisi!
Protect what thy right hand planted; The branch which thou madest strong for thyself!
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée: ils périssent à ton air menaçant.
It is burnt with fire; it is cut down; Under thy rebuke they perish.
17 Protège de ta main l'homme, ouvrage de ta droite, le fils de l'homme que tu t'es choisi.
May thy hand be over the man of thy right hand, The man whom thou madest strong for thyself!
18 Alors nous ne te quitterons pas; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
So will we no more turn back from thee: Revive us, and upon thy name alone will we call!
19 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous, fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Bring us back, O LORD, God of hosts! And cause thy face to shine, that we may he saved!