< Psaumes 80 >

1 Au maître chantre. En schoschanim-edouth. Cantique d'Asaph. Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais! Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais!
Give ear, O Shepherd of Israel, you that lead Joseph like a flock; you that dwell between the cherubim, shine forth.
2 Devant Ephraïm et Benjamin et Manassé donne essor à ta puissance, et viens à notre aide!
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up your strength, and come and save us.
3 O Dieu, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Turn us again, O God, and cause your face to shine; and we shall be saved.
4 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand t'irriteras-tu, quand ton peuple prie?
O LORD God of hosts, how long will you be angry against the prayer of your people?
5 Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée.
You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure.
6 Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision.
You make us a strife to our neighbors: and our enemies laugh among themselves.
7 Dieu des armées, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Turn us again, O God of hosts, and cause your face to shine; and we shall be saved.
8 De l'Egypte tu retiras une vigne, tu expulsas les nations, et tu la plantas;
You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it.
9 tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays;
You prepared room before it, and did cause it to take deep root, and it filled the land.
10 les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu;
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
11 elle étendit ses rameaux jusques à la mer, et ses jets jusques au Fleuve.
She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river.
12 Pourquoi as-tu abattu ses murailles, pour que tous les passants la vendangent?
Why have you then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
13 De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter.
The boar out of the wood does waste it, and the wild beast of the field does devour it.
14 Ah! reviens, Dieu des armées, regarde des Cieux et vois, et visite cette vigne!
Return, we beseech you, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
15 Protège ce que ta main a planté, et le fils que tu t'es choisi!
And the vineyard which your right hand has planted, and the branch that you made strong for yourself.
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée: ils périssent à ton air menaçant.
It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of your countenance.
17 Protège de ta main l'homme, ouvrage de ta droite, le fils de l'homme que tu t'es choisi.
Let your hand be on the man of your right hand, on the son of man whom you made strong for yourself.
18 Alors nous ne te quitterons pas; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
So will not we go back from you: quicken us, and we will call on your name.
19 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous, fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Turn us again, O LORD God of hosts, cause your face to shine; and we shall be saved.

< Psaumes 80 >