< Psaumes 80 >
1 Au maître chantre. En schoschanim-edouth. Cantique d'Asaph. Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais! Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais!
For the Leader; upon Shoshannim. A testimony. A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that art enthroned upon the cherubim, shine forth.
2 Devant Ephraïm et Benjamin et Manassé donne essor à ta puissance, et viens à notre aide!
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up Thy might, and come to save us.
3 O Dieu, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
O God, restore us; and cause Thy face to shine, and we shall be saved.
4 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand t'irriteras-tu, quand ton peuple prie?
O LORD God of hosts, how long wilt Thou be angry against the prayer of Thy people?
5 Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée.
Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
6 Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision.
Thou makest us a strife unto our neighbours; and our enemies mock as they please.
7 Dieu des armées, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
O God of hosts, restore us; and cause Thy face to shine, and we shall be saved.
8 De l'Egypte tu retiras une vigne, tu expulsas les nations, et tu la plantas;
Thou didst pluck up a vine out of Egypt; Thou didst drive out the nations, and didst plant it.
9 tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays;
Thou didst clear a place before it, and it took deep root, and filled the land.
10 les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu;
The mountains were covered with the shadow of it, and the mighty cedars with the boughs thereof.
11 elle étendit ses rameaux jusques à la mer, et ses jets jusques au Fleuve.
She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River.
12 Pourquoi as-tu abattu ses murailles, pour que tous les passants la vendangent?
Why hast Thou broken down her fences, so that all they that pass by the way do pluck her?
13 De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter.
The boar out of the wood doth ravage it, that which moveth in the field feedeth on it.
14 Ah! reviens, Dieu des armées, regarde des Cieux et vois, et visite cette vigne!
O God of hosts, return, we beseech Thee; look from heaven, and behold, and be mindful of this vine,
15 Protège ce que ta main a planté, et le fils que tu t'es choisi!
And of the stock which Thy right hand hath planted, and the branch that Thou madest strong for Thyself.
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée: ils périssent à ton air menaçant.
It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of Thy countenance.
17 Protège de ta main l'homme, ouvrage de ta droite, le fils de l'homme que tu t'es choisi.
Let Thy hand be upon the man of Thy right hand, upon the son of man whom Thou madest strong for Thyself.
18 Alors nous ne te quitterons pas; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
So shall we not turn back from Thee; quicken Thou us, and we will call upon Thy name.
19 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous, fais luire ta face, et nous serons sauvés!
O LORD God of hosts, restore us; cause Thy face to shine, and we shall be saved.