< Psaumes 80 >
1 Au maître chantre. En schoschanim-edouth. Cantique d'Asaph. Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais! Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais!
For the end, for alternate [strains], a testimony for Asaph, a Psalm concerning the Assyrian. Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock; thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself;
2 Devant Ephraïm et Benjamin et Manassé donne essor à ta puissance, et viens à notre aide!
before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, and come to deliver us.
3 O Dieu, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Turn us, O God, and cause thy face to shine; and we shall be delivered.
4 Éternel, Dieu des armées, jusques à quand t'irriteras-tu, quand ton peuple prie?
O Lord God of hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant?
5 Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée.
Thou wilt feed us with bread of tears; and wilt cause us to drink tears by measure.
6 Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision.
Thou has made us a strife to our neighbours; and our enemies have mocked at us.
7 Dieu des armées, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Turn us, O Lord God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. (Pause)
8 De l'Egypte tu retiras une vigne, tu expulsas les nations, et tu la plantas;
Thou hast transplanted a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
9 tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays;
Thou madest a way before it, and didst cause its roots to strike, and the land was filled [with it].
10 les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu;
Its shadow covered the mountains, and its shoots [equalled] the goodly cedars.
11 elle étendit ses rameaux jusques à la mer, et ses jets jusques au Fleuve.
It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.
12 Pourquoi as-tu abattu ses murailles, pour que tous les passants la vendangent?
Wherefore hast thou broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it?
13 De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter.
The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it.
14 Ah! reviens, Dieu des armées, regarde des Cieux et vois, et visite cette vigne!
O God of hosts, turn, we pray thee: look on [us] from heaven, and behold and visit this vine;
15 Protège ce que ta main a planté, et le fils que tu t'es choisi!
and restore that which thy right hand has planted: and look on the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée: ils périssent à ton air menaçant.
[It is] burnt with fire and dug up: they shall perish at the rebuke of thy presence.
17 Protège de ta main l'homme, ouvrage de ta droite, le fils de l'homme que tu t'es choisi.
Let thy hand be upon the man of thy right hand, and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
18 Alors nous ne te quitterons pas; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
So will we not depart from thee: thou shalt quicken us, and we will call upon thy name.
19 Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous, fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Turn us, O Lord God of hosts, and make thy face to shine; and we shall be saved.