< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.

< Psaumes 78 >