< Psaumes 78 >
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.