< Psaumes 78 >
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.