< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.

< Psaumes 78 >