< Psaumes 78 >
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.