< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.

< Psaumes 78 >