< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.

< Psaumes 78 >