< Psaumes 78 >
1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.